《红楼梦》中对联翻译的比较研究

被引量 : 7次 | 上传用户:zhuyx82
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是一部伟大的文学作品,被认为是包罗万象的百科全书。单就文学形式方面看,它就包括了诗,词,曲,赋,诔,对联,灯谜,酒令等。其中的对联除几副曹雪芹假拟清客之口所作以外,大多对仗工整,涵义隽永,意境深远。这些对联一方面非常切合书中的人物和场景,反映了相关人物的性格,点明了不同处所的特点,衬托了全书的主题;另一方面它们又可以独立成篇,即使脱离原文,其哲理和意境也有很高的鉴赏价值。对联的翻译一直是个难点,其原因主要在于对联的风格在另一种语言中难以找到对应物。但对联不是不可译的。在霍克斯和杨宪益的两个《红楼梦》全译本中,对联的风格得到了很好的传达。本文将要探讨的就是两位译者在对联英译中分别对其风格的把握问题。试图回答三个问题:两位译者是怎么传达对联的风格的?他们之间有什么异同?这些异同是怎样造成的? 本文除去引论和结论共包括四个部分:第一章介绍本文分析两个译本的切入点—风格对等;第二章分别介绍了中国楹联的起源,历史,《红楼梦》中对联的范围及风格特征;第三章以风格对等为标准从词、句、段考察两位译者的对联英译情况并总结异同;第四章找出异同的原因。本文对对联翻译的实践,《红楼梦》的接受与传播有一定的参考价值。
其他文献
为了提高加工中心对复杂工件尺寸的检测效率,提出一种新的加工中心在线复合式检测设计方案,该方案着重论述了检测系统结构、工作原理及软件实现方法等内容。首先基于非接触和
1998年以来,中国政府对中国电信业进行了重组,在中国电信市场上形成了中国电信、中国移动、中国联通、中国网通、中国铁通、中国卫通等6家基础电信运营商相互竞争的基本格局,国
内容管理系统是一个具有良好扩展性、稳定性和高效率的信息共享平台。本文介绍了内容管理系统的概念及需求,讨论了内容管理的现状以及未来发展趋势,并对内容管理系统的选型提
核型分型是定量研究物种染色体特征的重要方法。本文介绍如何应用MicrosoftOfficeExcel软件来绘制准确的染色体核型模式图。通过设置数值单元格格式,利用堆积柱形图绘制图表,
中西方翻译研究史表明译者在翻译活动中的重要地位长期遭到了遮蔽。随着翻译研究的发展,译者的地位得到了应有的重视。目前译者的主体地位已被普遍接受,译者的主体性研究正成
大型泥水平衡盾构在上海市最热闹的市中心区域穿越黄浦江,施工所面临的风险极大。在对人民路隧道最主要的施工风险进行分析,以便实现风险预控。
提出了利用网格技术实现分布式海量空间信息搜索的方法,基于网格开发工具ProActive开发了海量空间信息网格调度服务。利用鼠标屏幕取词、中文地名识别和基于网格的海量空间信
现场总线技术的发展导致了多种国际标准的产生,由于标准之间的互不兼容,致使现场总线的开放性、现场设备的互可操作性以及工业控制网络的实时性难以得到实现,与此同时,工业以太网
烟气脱硫是目前世界上唯一大规模商业化应用的脱硫方式,是控制酸雨和二氧化硫污染的主要技术手段。本文在参考国内外大量烟气脱硫工艺的研究报道基础上,提出了一种适合的石灰石
本文运用.NET Framework技术对企业生产部门管理软件进行了研发,其中涉及到管理业务流程的软件实现和生产线调度问题求解算法的研究。在软件的设计阶段,首先分析生产管理中的