【摘 要】
:
鲁迅是中国伟大的文学家和思想家,在世界范围内享有崇高的地位和声誉。日本也有很多鲁迅的研究及译介,现存大量的鲁迅作品的日译本。但在2009年,中国现代文学研究家,翻译家藤
论文部分内容阅读
鲁迅是中国伟大的文学家和思想家,在世界范围内享有崇高的地位和声誉。日本也有很多鲁迅的研究及译介,现存大量的鲁迅作品的日译本。但在2009年,中国现代文学研究家,翻译家藤井省三重译了鲁迅《故乡/阿Q正传》一书。其理由是“迄今为止的日译本,未能将鲁迅的文体和思想忠实地表现出来”。针对这一问题,藤井省三提出了自己的翻译方法,即“鲁迅化”(Luxunization)翻译法,期望读者能够通过自己的“异质化”(Foreignization)翻译法体会到一个真实的、崭新的鲁迅形象。那么,我们就有必要对藤井的“鲁迅化”翻译法进行研究,探讨他是否真如自己所言还原了一个真实的鲁迅。本文以综述藤井省三的“鲁迅化”翻译为出发点,通过梳理对鲁迅作品的一般化认识、主要译者的认识以及藤井省三的认识,阐释藤井省三所提倡的“鲁迅化”翻译实质。在此基础上,对照竹内好译本,运用韦努蒂异质化翻译理论,考察藤井译文的“鲁迅化”翻译的实际达成度。探讨“鲁迅化”翻译法是否实现了重塑真实的鲁迅形象的目标。本文共由四个部分组成。第一章说明研究课题和相关先行研究、明确研究目的、研究方法以及论文的结构。第二章考察鲁迅作品在日本的接受情况,包括日本译者和藤井省三对鲁迅作品的认识,探讨“鲁迅化”翻译法的实质。第三章对藤井省三译文进行文本分析,考察其“鲁迅化”翻译的达成度。第四章归纳总结上述章节中得出的结论及本文的局限和不足之处,提出今后的课题。
其他文献
<正>我国的造园和叠山艺术,是有着悠久的历史和精湛的造诣的。说起我国的造园叠山艺术家,也是人材辈出,就中成就最高、影响最大、最具有代表性的,首推张南垣。张南垣名涟,字
2019年3月5日,国家档案局在官网上公布了《档案移动服务平台建设指南》(DA/T 73—2019)(以下简称《指南》),自2019年9月1日起实施。《指南》作为我国第一个档案移动服务平台
针对技能大赛选手的训练方法如何促进专业课程教学,以及技能大赛成果如何有效转化成教学资源两方面问题进行思考,结合机电一体化专业的经验,提出了可行的方法与路径。
1案例资料任某,男,48岁。2013年4月14日被人用石块打伤头部,伤后2h到医院就诊。病历记载:被人打伤后无昏迷,感头晕,头痛,伴有恶心呕吐,鼻腔出血。入院查体:神志清楚,语言流利
花胫绿纹蝗[Aiolopus tamulus(Fabricius)]是鲁北地区的重要害虫。为明确其发生规律,于2005~2008年通过大田调查与笼内饲养相结合的方法,对该害虫进行了初步调查研究。结果表
在语文教学中,只要抓住“学习祖国语言文字的运用”这个核心,充分挖掘教材“双基”内涵,就能使学生的语文“双基”水平得到较好的提升,就能通过语文学习培养学生正确的人生观
<正>11月23日,工信部信息化和软件服务业司在京组织召开了工业互联网APP标准体系专题讨论会。会议由工业互联网APP国家标准工作组发起,中国工业软件产业发展联盟、中国工业技
研究了在小白菜栽培中,施用百菌清、敌敌畏、氧化乐果和抗蚜威农药残留及用自来水、臭氧水溶液25℃、次氯酸钙0.03%和白猫牌清洁精3 000倍液溶液洗涤4种方法对蔬菜中农药残留
采用颗粒整形物理强化方法和有机硅防水剂化学强化方法对经过简单破碎的再生细骨料进行强化处理,对比研究经过强化前后的再生细骨料各项基本性能,重点研究了再生胶砂需水量比
口译的理论研究仍属于一个较新的学科,因此在口译研究中,经常借鉴语言学、语用学等其他学科中的理论、概念,其中就包括语境理论。前人的研究多集中于语境对笔译的影响,少有人