典籍的多元阐释与跨文化建构

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiebaidexue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是孔子及其弟子思想言行的记录,是中国文化传世经典。该书内容博大精深,涉及道德、政治、哲学、教育等诸多方面,对中国文化产生了深刻影响。一直以来,国内外众多学者对其阐释和翻译,然而结果各异。本文以哲学阐释学为理论依据,研究《论语》的多元阐释与跨文化建构,以探讨典籍翻译的本质和意义。阐释学作为一门对意义理解与解释的理论与哲学,与翻译有着密切的联系。哲学阐释学对于翻译研究的关照主要表现在:理解是历史的,对文本的理解应当从历史性出发;文本意义具有开放性,允许多元阐释的存在,因此文学作品的重译具有必要性;理解者和文本都具有各自的视阈,理解应将两种视阈交融在一起,达到“视阈融合”;译者应努力接近原文本的初始视阈,从而领悟作者本意。阐释学视角下的翻译过程就是阐释的循环过程,它始终受到翻译主体的前理解和历史性的影响。从另一方面看,不同译者的不同阐释使得原作保持生机。这对中国典籍翻译研究有着重大意义。基于此理念,作者选取了《论语》不同时期四个优秀英译本(理雅各,辜鸿铭,安乐哲和丘氏兄弟译本)为研究对象,通过对不同译者在其文化成分的不同理解的对比研究,分析文化成分在译语中的多元阐释与意义建构,旨在为典籍翻译研究提供多维视角。具体来讲,本文对《论语》文化词语分类整理,尤其是对三个相互关联的儒家核心概念“仁”,“礼”,“天”进行梳理,并对这些词汇相应的不同英译文做比较研究。首先从训诂学角度观察文化核心词在汉语中的历史轨迹,把握这些概念在中国文化语境中的涵义,然后研究语际翻译。通过比较四个译者的不同理解和翻译,从词源、文化以及哲学角度考察相应译文在目的语中的意义重构和价值疏离,从而解析导致译文多样化之原因。接下来,作者从宏观视角考量翻译活动中的视阈要素,说明翻译过程始终受到翻译主客体视阈以及历史性的影响,相应翻译目的、翻译策略和目标视阈也随之变化。总之,翻译是文本、译者和读者视阈融合的结果。最后,作者在四个译本基础上总结出典籍文化翻译的五种方法,同时简要论述了译本意义和影响。典籍英译多样化有利于从不同角度挖掘和传播中华文化精髓,使译语读者充分了解中国传统文化的魅力与价值,使处于相对弱势地位的中国文化与西方强势文化平等对话。总之,本文将哲学阐释学引入典籍翻译研究,分析跨文化多元阐释现象并找到了合理的解释和原因,这将有助于拓宽学科研究领域,获得跨学科的交互视野,促成学科整合融通。
其他文献
任务驱动教学法已经在职业教育中得到广泛的应用,在教学实践中也取得了很好效果。文章以一级直齿圆柱齿轮减速器设计的任务驱动教学为例,将传统教学法和任务驱动教学法进行对
当前我国依法治国总目标正在全面推进,建设法治国家需要公民具有较高的法律素养。但是,当前我国公民法律素养整体不高,与依法治国的要求相比仍然有待于进一步提升。因此,在全
本文针对城市的中的循环经济的详细理念以及核心内容进行了解读,并且结合实际现代城市的不同水平以及各个层次的深度以及规划重点,深入的探讨了循环经济在城市规划发展的过程
王易是民国时期的著名学者,研究领域颇广,尤其以诗词创作著称。因此逐年编排所见王易各类文字,加以考索,有利于研究者了解其生平思想、学术之演进。
针对多目标网络中重心的抽象性及不易打击的特点,分析影响重心的关键要素及其依赖关系,提出了基于改进网络分析法的多目标网络重心模型,利用该模型分析目标相对于重心的重要度。
模糊性是语言的本质特征,是普遍存在的语言现象。一般来说,精确性是新闻报道的主要因素,然而现实中模糊语言在新闻报道中却普遍存在。这是吸引研究者探讨此现象的动因。本文
目的通过对重症肝炎患者的护理经验进行交流,阐明护理质量好坏是决定患者生死的关键,必须加强护理工作的责任心。方法回顾性总结我院2000年~2011年收治30例亚急性重症肝炎的临
目的:研究Ⅰ型胶原蛋白N末端交联肽(NTX)与2型糖尿病性骨质疏松患者血清中骨转换标志物的相关性。方法:选取2016年12月~2018年2月在我院就诊的30例2型糖尿病性骨质疏松患者,
铝合金建筑伸缩缝应用于建筑物之间,施工中通过严格控制铝合金工艺伸缩缝与墙体、地面的连接,保证连接处牢固且不渗、漏水。不仅增大了客户的使用面积,而且使建筑物能满足环