顺应论视角下《三国演义》称谓语英译研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linyulan430
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
称谓语作为日常生活中不可或缺的一部分,深深植根于每个民族的传统文化中,反映了该民族独特的文化形象。《三国演义》不仅是中国文学的四大经典之一,也是世界上受人喜欢的著作之一。其中人物众多,称谓语复杂多样,给译者带来了巨大的困难和挑战。本文试图从顺应论的角度来对《三国演义》三个英语全译本中称谓语的翻译进行比较研究。研究发现1)不同英语版本中称谓语的翻译方法主要是意译,其他翻译方法包括直译、替代、音译和省略。译者在不同的语境下灵活采用不同的翻译方法。就社交称谓语而言,在翻译敬称和谦称时,情感色彩多被省略。而在翻译蔑称时,其贬义内涵得以保留。官职称谓语的翻译则更加灵活,音译和替代也发挥了主要的作用。在大多数情况下,直译是昵称的主要翻译方式。意译则主要是在中性称谓语的翻译中。就亲属称谓语而言,三个译者多采用直译。2)在翻译称谓语时,译者根据语境和语言做出选择。目标语读者的认知能力、接受能力和文化背景都被考虑在内。此外,译者的意识凸显程度也影响翻译方法的选择和翻译质量。3)比较三个译本后发现,在翻译方法上,中国译者虞苏美和英国译者邓罗更喜欢使用意译、替代和音译等,使读者更靠近目标语文化。两者的翻译有很多相似之处,但虞苏美的翻译更加的准确,而邓罗由于没有理解源语文化存在一些误译。相比之下,美国译者罗慕士更倾向于使用直译,使读者更靠近源语文化。从理论上来看,这项研究可以视为将顺应论应用于称谓语翻译的一个实证案例,丰富了翻译研究。从翻译实践角度来看,本研究总结了各类称谓语的翻译方法,以及影响翻译方法的因素,可为翻译称谓语和其他文化负载词提供借鉴。
其他文献
金融危机爆发之后,美国采取了很多以量化宽松(QE)为核心的经济用于刺激的政策,这个政策一共四轮,它持续了5年多。美国经济逐渐恢复后,就业情况好转,美国公民要求美国退出量化
随着信息技术的不断发展,市场经济环境正在发生着翻天覆地的变化,信息技术正在不断的改变着我们的生活。社会中的各行各业想要在激烈的市场竞争中能够长远的发展,就必须要不
<正> 学生学习多重复句,普遍感到找准它的第一层颇为棘手,统领全句的第一层找错了,其余层次就往往找错。为了突破这一难点,我曾向学生介绍“这、那”代示法。同学们利用这种
期刊
威廉·福克纳的短篇小说《献给艾米丽的一朵玫瑰》是一部典型的哥特作品。通过渲染神秘、恐怖的气氛,塑造行为怪异的恶魔式人物以及始终围绕死亡主题等哥特元素,福克纳深刻揭
目前,我国工业结构仍以传统产业为主。未来几年,国际经济环境的变化和我国经济增长新阶段的到来,使我国传统产业面临新的挑战。适应环境的变化,把握总体趋势,加快对传统工业的结构
<正>应对突发应急危机,是现代国家面临的重大而又紧迫的问题。目前我国已经进入各种突发事件频繁发生的高风险时期,各种自然灾害和人为灾难都将对我们造成冲击。是否具有完备
<正>随着社会进步和人民生活水平的提高,人们追求美的心理日益增强。爱美是人的天性,心灵与美貌和谐的美,是每个人都追求和向往的。整形美容手术是帮助人们满足爱美希望的有
本文介绍了多层建筑基础工程中常见的质量事故,提出了防止措施;并附以工程实例,详细分析了质量事故产生的原因及防止方法。
当下中国"男工女耕"的现象日益凸显,除了农村妇女素质普遍低于男性、家庭拖累、结构障碍等影响因素外,还有农业生产社会化这一影响因子。在传统的农业社会,村落常常是小农的
1病例资料患者,女,42岁,因"体检发现右侧第5肋骨占位9d"于2014年11月28日入院,无胸闷、胸痛、乏力等症状。查体:胸廓无畸形,双侧对称,双侧呼吸活动度一致,未触及肿物,胸壁无红肿