《十字架杀手》(节选)(33章至70章)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iSee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是交流的工具,最主要的功能是传递信息。因而翻译的一个重要目的是准确传递原文信息,再现说话人意图,实现交际目的。信息结构理论是连接语义和语用的桥梁,从信息值高低、信息焦点等角度考查翻译有助于更为准确地展示源语的信息结构,把握交际意图。前期相关研究大多基于主位推进模式的信息流视角,考察译文的准确性和流畅性或用于指导翻译实践,取得了丰硕成果。但基于信息值和信息焦点视角考察翻译的研究相对较少。此外,就翻译过程而言,维奈和达贝尔内有详细划分和归类,同时也提出多项相应翻译策略和翻译程序,对指导翻译实践有极大帮助,但是国内相关应用研究很少。本文是一篇翻译实践报告,翻译实践原文节选自英国畅销侦探犯罪小说作家克里斯·卡特的作品《十字架杀手》(第33章至第70章),译者选取了第三十三章至第四十章内容用于撰写本翻译报告。该书是“罗伯特·亨特”系列的第一部,讲述了洛杉矶凶案刑警侦探罗伯特·亨特侦破一个个连环凶杀案的故事,小说构思巧妙,情节扣人心弦,悬念迭起,结局出人意料,大量对话泼墨心理白描和刻画。译者尝试运用“信息焦点”及“信息值”理论指导定语从句的翻译,也基于维奈和达贝尔内的“翻译策略”和“翻译程序”路径,探讨习语、对话中的隐含信息以及某些“文化专有项”的处理。基于“信息焦点”“信息值”理论以及维奈和达贝尔内模式,本报告提炼得出如下相关翻译策略和翻译技法:定语从句中,先行词与定语从句各信息单位信息状态、信息值的高低以及信息焦点的位置决定了定语从句是应该被译成形容词用来修饰先行词,还是应单列出形成另一个主谓结构,与定语从句的类型,即限定性与非限定性无关。此外,对于对话中可能引起目标读者困惑和误解的成分,译者可以采取明晰化的“翻译程序”,某些“文化专有项”的翻译,则可以选择目标语中更常见的表达。总之,遵循信息结构无标记默认原则,以及其他相关标记性信息焦点原则,根据各信息单位的信息值和信息焦点的位置调整译文信息单位的排列,译文能准确传递原文的交际内容,译语信息结构能与源语一致,获得真正功能上的一致。
其他文献
科尔森·怀特黑德(Colson Whitehead,1969-)是极具影响力的当代非裔美国作家。迄今为止,怀特黑德已出版了七部小说和两部非小说类文学作品。在这些作品中,怀特黑德探究了种族
本文以济源方言状态词为研究对象,对济源方言各类状态词进行了细致地描写,并将济源方言状态词与其它方言及普通话中的状态词进行了比较,进而更加明确济源方言状态词的特色。
目的:通过研究三联疗法治疗早中期成人股骨头坏死(ARCO分期为Ⅰ期、Ⅱ期、Ⅲ期)的临床疗效,为成人股骨头坏死的治疗探寻更有价值的方法,从而在减缓股骨头坏死(ONFH)的进展以
本文以幸田露伴的基于中国明史而创作的《命运》为研究对象,从当时的时代背景出发,考察露伴与汉学的关系,针对露伴对中国文学观如何受容、《命运》对《史记》的受容、以及《
背景与目的脑梗死又称缺血性脑卒中,是指因脑部血液循环障碍,缺血、缺氧所致的局限性脑组织的缺血性坏死或软化[1]。脑细胞对缺血缺氧比较敏感,脑血流中断持续5分钟就会导致
背景:癌症是重大全球公共卫生问题,预计到2040年癌症患者数量将增加60%以上。世界卫生组织数据显示,2018年全球新增癌症病例1810万例,预计到2040年每年新增病例数将突破2940
目的:碘131放射性核素治疗分化型甲状腺癌剂量方法有经验性固定值、骨髓及全身剂量阈值(最大耐受剂量)和瘤组织吸收剂量三种方法。如何准确评估患者骨髓最大耐受剂量,对指导
元朝是中国统一多民族国家的发展时期,民族构成复杂,多元的民族文化相因共生。无论戏曲小说、科技医药,抑或理学、经学、史学,在此期间都有蓬勃的发展,参与主体和渗透层面均
玉米纤维是玉米在湿磨法加工过程中分离出的玉米种皮及其附带的少量淀粉和蛋白质等物质的组合物,是燃料乙醇生产的重要原料来源和产业研发趋势。常规生物炼制加工链进行生物炼制的过程存在两个主要技术障碍:一是预处理步骤中硫酸催化剂的强酸性导致玉米纤维预处理后的抑制物含量极高;二是由于玉米纤维极高的半纤维素含量,传统固态脱毒无法完全脱除半纤维素完全水解后产生的乙酸。本文对玉米纤维生物炼制生产纤维素乙醇的过程进行
学位
目的喉癌是一种常见的头颈部恶性肿瘤,喉鳞状细胞癌(laryngeal squamous cell carcinoma,LSCC)占喉癌的90%以上。喉癌的5年生存率在过去40年里从66%下降到63%,因此对于喉癌的