功能对等理论视角下文化负载词的翻译策略研究——以《三国演义》为例

来源 :长江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vierilv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词是各国家、名民族根据不同的地理环境、人们的生活方式,国家的历史背景、包括人们的宗教信仰和风俗习惯上的差异所形成的有自己文化特点的词语。此类词语在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化意义,直接或者间接地反映了不同国家的文化生活。它既可以是譬如食物一样的具体事物,也可以是譬如宗教信仰一样的抽象概念。美国翻译理论学家尤金·奈达系统地将文化分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化。本文在奈达的基础上将名著《三国演义》中包含的文化负载词也分为五类:(1)生态文化负载词,包括山川河流、地名国名,重大事件等;(2)物质文化负载词,如工具、兵器等;(3)社会文化负载词,包括社会结构、阶级、社会实践等等;(4)宗教文化负载词,如宗教信仰、祭祀仪式等;(5)语言文化负载词,即反映特定语言特点的词语,如数字、成语等等。
  1964年,奈达提出了功能对等理论。该理论是他非常重要、非常影响力的翻译理论之一,为人们探讨翻译理论展现了全新的视角,它首先强调意义上贴近原文最自然的对等,然后才是风格上的对等。除此之外,此理论还强调形式的重要性。奈达认为过去的翻译重点放在信息的形式上面,而现在翻译的新重点应该放在“读者的反应”上。翻译中的形势对等注重语言本身的反应,相比之下,翻译中的功能对等却是以读者为出发点,强调译文与读者之间的关系,在奈达看来,评判一篇译文好坏的标准就是读者即使对原文的文化背景一点也不了解,也能通过译文了解原文的意思
  《三国演义》是中四大古典小说之一,它为我们展现了一副广阔而生动的画面。小说中包含了大量的文化负载词,这些文化负载词用来描述官衔、成语、战争词语、食物等等。因此,《三国演义》中的文化负载词的翻译对读者的理解有很大的影响,它也影响着整个小说的翻译质量。虽然人们对《三国演义》的翻译做过一些研究,但迄今为止,《三国演义》中文化负载词翻译的研究却仍然无人问津。本文以罗慕士的《三国演义》英译本中文化负载词的翻译为研究对象,以奈达的功能对等理论为指导,归纳出罗译本中文化负载词采用的一些翻译策略,然后总结出文化负载词的一般翻译策略。这对中国古典名著的翻译有一定的指导意义。从奈达的功能对等理论来看,能用于翻译文化负载词的翻译策略主要有五种:音译、直译、意译、增词法与注释。在实际的翻译中,这五种翻译策略相辅相成,共同作用来完成~篇完美的译文。
  本文共有五个部分,第一章是引言部分,主要由研究背景、研究目的、研究的意义和文章的结构四个部分组成。第二章是文献综述,介绍了《三国演义》及其罗译本和文化负载词的定义和分类。第三章介绍功能对等理论。在这章中,首先是细致地探讨了尤金·奈达的功能对等理论,然后论述了功能对等理论对翻译的影响。第四章是从功能对等的角度对罗译本的《三国演义》中文化负载词的翻译策略进行研究探讨。作者首先将《三国演义》中的文化负载词分成五类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词,给出具体的例子加以说明,然后分别对其翻译策略进行研究。第五章结论是对全文的总结。
其他文献
学位
学位
学位
学位
社交网站使用与个体的人格特质存在紧密的关联。然而,由于社交网站平台的多样性,功能上所存在的差异,以及个体对其不同的使用模式等,使得个体的社交网站使用与人格特质之间呈现出不同的关联;并且,个体的人格特质也是一个多维的结构,这使得个体的社交网站使用与其人格特质之间表现出更为复杂的关系。以往关于社交网站使用与个体人格特质关联的研究结果并不一致,并且,研究者对社交网站状态更新使用的关注也较为匮乏,因此,本
目前,随着英语地位的日益巩固,英语教育的重要性也逐渐为全世界人们所认可。进入21世纪后,随着我国基础教育改革的全面推进,中学英语教育改革受到普遍关注。无论是城市中学还是农村中学,都把英语课程的教学设置为重点科目。中学阶段的英语教学,注重引导学生养成良好的英语学习习惯、态度和兴趣,使其具有基本的日常交际能力。所以,中学英语学习是学生在学习过程中的重要科目。然而,中国的农村和城市的中学生在英语学习中存
学位
作为英语教学的重要组成部分,词汇教学一直在语言教学中起着至关重要的作用。一直以来,众多学者都在探索有效的词汇教学法。MichaelLewis提出的词块教学法在语言教学领域得到了学界的认可。他认为,词块是大量存在于语言中、兼有词汇和句子特征的固定或半固定结构。研究发现本族人大脑记忆中的语言不单纯以孤立的单词形式存储,而且以词块形式存储。本研究以词块教学法为理论基础,将其应用到少数民族预科大学英语课程
学位
随着经济全球化的深入发展,国际间交流的日趋频繁,社会对商务英语翻译人才的需求愈发迫切,高职高专商务英语专业呈现蓬勃发展的势头。但在繁荣的表象下,也存在诸多问题:以传统的文学翻译理论指导应用性的商务英语教学;教材中翻译理论和技巧讲解过多,语篇翻译较少;教学内容与工作实践脱节;教学模式陈旧,难以调动学生的积极性等。这严重影响了高职高专商务英语翻译教学的发展。为此,作者尝试从德国功能派翻译理论的视角探讨
随着科技的发展和世界经济一体化进程的加速,英语已经成为政治、经济、文化交流的必要手段与工具。再加上我国对外经济发展迅速,全方位、宽领域、多层次的对外开放格局不断向前推进,英语在全球化经济体系运行中的地位日益重要,在各类国际事务中发挥着越来越重要的作用。  人们对于外语学习的重视程度也日益提高,特别是中国加入世贸组织与成功申办2008奥运会之后,人们对于英语学习的热情达到空前的高涨。因此,大学英语教
学位
幽默宛若一剂良药,以其多样的形式及其强大的表达力,充斥在人们生活的方方面面,而在交际方面所显示出的优势尤其无可替代。目前国内外很多专家学者运用语言学的不同理论对言语幽默进行了很多静态研究,也有一些学者运用认知语言学中的概念整合理论对言语幽默进行了研究。但是如何对情景喜剧中的言语幽默的产生过程这一动态认知活动进行研究还未引起足够的重视。出于上述原因的考虑,本文将尝试性的运用概念整合理论对言语幽默的动
学位