基于文化图式差异的中英文广告语的翻译研究

来源 :东北林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hamkang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Pierre Hubin(1972)提出:“广告语是可译的”。此后,虽然国内外学者从不同的角度研究了广告语的翻译,包括翻译“忠诚”、翻译策略、符际翻译、译文读者、译者和理论(功能对等理论、关联理论、目的论和图式理论),但是少有学者基于图式理论从具体的文化图式出发研究广告语的翻译。此外,20世纪90年代起,学者们开始在图式理论基础上进行翻译研究。他(她)们不仅证明了图式对于翻译理解的作用,而且证明了文化图式的可译性。因此,我们可以基于图式理论从文化图式出发研究广告语的翻译。本文主要通过文本分析的方法基于图式理论从中英文母语者之间的文化图式差异出发研究中英文广告语之间的翻译。主要尝试回答了以下两个问题:一、中英文母语者之间的文化图式差异是否造成了中英文广告语的差异,从而阻碍了中英文广告语之间的翻译,即中英文母语者之间的文化图式差异是否是阻碍中英文广告语互相翻译的因素。二、如果前者成立,那么在中英文广告语的翻译实践中,译者能够以何种翻译策略为指导以及使用何种翻译技巧来应对中英文母语者之间的文化图式差异所导致的翻译障碍。研究发现:一、中英文母语者之间的文化图式的差异包括文化图式缺省和文化图式冲突造成了中英文广告语的差异,从而阻碍着中英文广告语之间的翻译。二、阻碍中英文广告语之间翻译的中英文母语者之间的文化图式的冲突主要是中英文母语者之间的哲学思想冲突、伦理观冲突、价值取向冲突和审美取向冲突。三、译者可以在异化策略策略的指导下使用增译的翻译技巧,以及在归化策略的指导下使用减译的翻译技巧来处理由中英文母语者之间的文化图式缺省所引起的中英文广告语的差异。四、译者可以在归化策略指导下的使用改译的翻译技巧来处理由中英文母语者之间的文化图式冲突造成的中英文广告语的差异。本研究不仅具有理论意义而且具有实践意义。首先,本研究可以帮助译者在中英文广告语的翻译实践中处理由中英文母语者之间的文化图式差异所引起的中英文广告语之间翻译的阻碍,从而促进中国与英语国家之间产品的流通。其次,本研究能够促进广告语翻译研究的进一步发展以及为想要进行广告语翻译研究的学者提供参考。
其他文献
作为自然界中唯一的具有重复芳香结构单元的天然高分子聚合物,木质素有巨大的潜在应用价值。通过热解将木质素制备成高品质液体燃料或平台化学品被认为是一种极具应用前景的
受全球复杂经济的影响,消费疲软;劳动力成本不断上涨,服装制造业“用工荒”尤其是“技工荒”的现象逐渐蔓延。发达国家占据全球价值链高附加值环节,不断挤压我国服装制造业的
作为微机电系统的重要组成部分,微谐振传感器具有体积小、精度高、与测试电路易集成、响应迅速以及频率信号不易失真等优点,具有广阔的市场前景。本文对微型谐振传感器进行了
五元杂环类化合物及其衍生物是十分重要的有机化合物基本骨架,此类化合物是许多具有生物活性分子中常见的结构单元,并且在农业、化工、航空航天、生物医药等领域都有着广泛且
李清照,自号易安居士,历城(今山东省济南市)人,是中国文学史上最伟大的一位女词人。她的词作在艺术上达到了炉火纯青的境界,形成了独特的艺术风格,被后人誉为“易安体”。李清照词在
随着人口老龄化速度不断加快,患骨质疏松症人数日益增加,给社会和家庭带来了沉重负担。现有的临床药物均不能完全治愈骨质疏松症,并且有许多毒副作用,因此开发新型抗骨质疏松药物成为一种迫切需求。近些年来,随着结构新颖的三环二萜化合物不断被发现,由于它们具有广泛生理活性,越来越受到药物学家重视。我们课题组构建了一系列三环二萜类似物化合物库进行了抗骨质疏松活性筛选,发现杂环化合物22具有较好的活性。于是我们以
生态文明建设是关乎人类生存、生活以及生产的决定性内容,是建设中国特色社会主义的必然要求,是当代中国发展的必经之路。党的十八大把生态文明建设纳入国家总布局,写入党章,
糖尿病伴血脂异常,是导致糖尿病患者心血管疾病危险性的因素。糖尿病合并心血管疾病是2型糖尿病患者死亡的主要原因。具有关资料显示,在1、2型糖尿病患者中,57%常伴有血脂异常。
研究背景抗生素在畜牧业和医疗卫生行业中的滥用极大促进了细菌的耐药。近年来,多重耐药革兰氏阴性细菌(Multidrug-resistant Gram-negative Bacteria MDRGNB)不断涌现,使得粘
随着深化改革的步伐进一步迈进,我国已经在过去的四十多年中取得了举世瞩目的成就,国家的整体实力稳步加强,国际话语权进一步提升。但人民物质生活获得极大丰富的同时,也伴随