图里翻译规范理论视角下中国国防白皮书的英译研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laoye1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自改革开放以来,中国与世界其他各国的交流日益频繁。为了让世界更好的了解中国,中国国务院新闻办公室定期发布了中国政府白皮书及其英译版本,成为世界认识中国的一个权威窗口。而国防白皮书的发布则进一步加强了中国与其他国家间的军事交流,从而建立了互信。因此,其英译本在交流过程中扮演了一个十分重要的角色。近年来,越来越多的国内外翻译学者开始关注国防白皮书的英译研究。他们各自持有不同的看法,基于不同的理论视角取得了一些研究成果。不过,以往有关国防白皮书英译本的研究大都是规范性的。20世纪70年代诞生了描述性翻译研究。其最著名的代表人物之一就是以色列学者吉迪恩·图里。他在伊文·佐哈尔多元系统论以及詹姆斯·霍姆斯翻译研究理论的基础上,提出了翻译规范理论,详细论述了翻译规范理论,找出了在翻译实践中,译者普遍遵守的规范,即初始规范、预备规范以及操作规范。本文拟在现有研究的基础上,从图里翻译规范理论视角出发,从三个翻译规范入手,结合译文中出现的一些翻译现象,分析翻译规范对中国国防白皮书英译的影响。研究表明,国防白皮书翻译过程的方方面面——从对作品的选择,到翻译策略的采用,或是具体翻译技巧的采用——都受到了翻译规范的制约。首先,国防白皮书的本质及目的决定了译者在实现译文的“充分性”和“可接受性”时,应力求折中,在二者之间达到平衡;其次,在选择翻译对象时,受到翻译政策及翻译直接性的影响,中文原版的国防白皮书成为了翻译对象;最后,操作规范作用于实际的翻译过程。操作规范分为宏观规范和篇章语言学规范。在宏观规范的影响下,由于中国国防白皮书性质特殊,译者选择不对其篇章作大幅度的更改。而在篇章语言学规范的影响下,根据目的语的表述习惯,译者采取了一些适当的翻译策略及技巧,如加注、省略等。需要注意的是,翻译中出现的已约定俗成的某些表述,在长期的翻译实践和对外交流中,由于已经有了既定的翻译方法,译者应遵从其既定翻译方法以保持一致性,更利于外国读者理解。本文借鉴图里的翻译规范理论,从一个新的视角来研究国防白皮书的翻译,以期对国防白皮书翻译研究及其翻译实践提供一定的指导意义。
其他文献
在中国驻新加坡大使馆基坑边坡加固中,采用土钉及钢筋网片细石混凝土喷浆技术,并按照国际贯例,做好对周围建筑、道路的监测和保护工作,取得了良好的效果.
闻喜县位于晋南中部,西临峨嵋岭,东靠中条山,涑水由北向南穿过县境,同蒲铁路从中部穿越而过,是个旁高中低、山水相绕、交通便利的带状盆地。为了解晋南的古文化面貌,特别是
电火花沉积技术可以将电极材料沉积到金属基体表面,形成与基体冶金结合且具有优异性能的沉积层.用YG8电极棒为电极材料,进行了紫铜表面电火花沉积WC工艺试验研究,发现沉积效
激光雷达信号在大气中传输时,大气中的气体分子和大气气溶胶粒子、尘埃、雨等对激光信号的吸收和散射导致光信号能量的衰减是影响激光雷达信号传输的重要因素。另外,由于大气密
研究了痕量Fe(Ⅲ)对过氧化氢氧化偶氮胂Ⅰ的催化动力学反应,建立了催化光度法测定痕量Fe(Ⅲ)的新方法.实验表明:在pH4.4乙酸-乙酸钠缓冲溶液中,在85℃水浴中加热12min,Fe(Ⅲ)对过氧化氢氧
通过对生理学关于神经、肌肉方面论著的研读和参考有关超等长练习的国内外文献,对该练习的生理学机制作一较详尽的讨论,以利于探讨该力量练习的设定原则。
目的:总结并探讨口服普萘洛尔治疗婴幼儿血管瘤的护理经验。方法:回顾性分析在我院住院治疗的21例婴幼儿血管瘤的临床及护理资料。所有患儿均做好给药前的安全性评估及患儿家长
直驱泵控压力伺服系统属于典型的非线性时变系统,采用传统PID控制存在系统适应性差、压力波动幅度大以及跟踪控制精度低等问题。根据PID参数对压力伺服系统响应特性的影响规
写作在我国的英语教学中是一个薄弱环节,但也是相当重要的环节。有效的英语写作教学不仅可以培养学生的写作技能,也有助于培养其自主加工信息和语言运用的能力。尽管近年来国