论文部分内容阅读
自改革开放以来,中国与世界其他各国的交流日益频繁。为了让世界更好的了解中国,中国国务院新闻办公室定期发布了中国政府白皮书及其英译版本,成为世界认识中国的一个权威窗口。而国防白皮书的发布则进一步加强了中国与其他国家间的军事交流,从而建立了互信。因此,其英译本在交流过程中扮演了一个十分重要的角色。近年来,越来越多的国内外翻译学者开始关注国防白皮书的英译研究。他们各自持有不同的看法,基于不同的理论视角取得了一些研究成果。不过,以往有关国防白皮书英译本的研究大都是规范性的。20世纪70年代诞生了描述性翻译研究。其最著名的代表人物之一就是以色列学者吉迪恩·图里。他在伊文·佐哈尔多元系统论以及詹姆斯·霍姆斯翻译研究理论的基础上,提出了翻译规范理论,详细论述了翻译规范理论,找出了在翻译实践中,译者普遍遵守的规范,即初始规范、预备规范以及操作规范。本文拟在现有研究的基础上,从图里翻译规范理论视角出发,从三个翻译规范入手,结合译文中出现的一些翻译现象,分析翻译规范对中国国防白皮书英译的影响。研究表明,国防白皮书翻译过程的方方面面——从对作品的选择,到翻译策略的采用,或是具体翻译技巧的采用——都受到了翻译规范的制约。首先,国防白皮书的本质及目的决定了译者在实现译文的“充分性”和“可接受性”时,应力求折中,在二者之间达到平衡;其次,在选择翻译对象时,受到翻译政策及翻译直接性的影响,中文原版的国防白皮书成为了翻译对象;最后,操作规范作用于实际的翻译过程。操作规范分为宏观规范和篇章语言学规范。在宏观规范的影响下,由于中国国防白皮书性质特殊,译者选择不对其篇章作大幅度的更改。而在篇章语言学规范的影响下,根据目的语的表述习惯,译者采取了一些适当的翻译策略及技巧,如加注、省略等。需要注意的是,翻译中出现的已约定俗成的某些表述,在长期的翻译实践和对外交流中,由于已经有了既定的翻译方法,译者应遵从其既定翻译方法以保持一致性,更利于外国读者理解。本文借鉴图里的翻译规范理论,从一个新的视角来研究国防白皮书的翻译,以期对国防白皮书翻译研究及其翻译实践提供一定的指导意义。