从文化视角探究谚语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:socheapke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语是一个民族生产和生活智慧的沉淀与结晶,是一个民族语言与文化的精华,其内涵丰富、广博深邃,几乎反映社会的方方面面。谚语蕴含着深刻的哲理,闪烁着智慧的光芒,具有浓厚的民族色彩。谚语来源于人民的劳动实践中,其产生和发展,受文化的影响,包括风俗习惯、宗教信仰、生活环境、个人价值观等因素。英汉谚语在表达和寓意上的不同,又体现了语言和文化差异性。在推介民族语言与文化方面谚语起着重要的作用,因此,谚语的翻译也显得尤为重要。随着文化交流的日益频繁,翻译研究已经从语言的角度逐渐转向文化角度。翻译不仅是语言和文字之间的转换,同时也是两种文化交流的现象,是一种跨文化的交际活动。谚语,作为一种特殊的语言表现形式,不仅涉及到语言之间的转换,同时也涉及不同文化之间的转换。本文从文化的角度入手,对英汉谚语的翻译进行研究。文化涵盖的范围广阔,为了便于研究分析,本人将文化分为表层文化和深层文化两个层面,分别在其层面下讨论谚语的翻译方法。表层文化属于文化范畴的最直观的内容,以物质文化形式的存在为主,几乎涉及不到思想精神深层次的文化,可以看做是语言层面的翻译,较为简单的翻译。因此,表层文化下主要采用采用直译和意译的翻译方法,同时转换法和套译法作为辅助的翻译方法。深层文化主要涵盖价值观、社会规范、风俗习惯、社会制度等一系列的抽象的文化范畴的因素,不同于表层文化的内容。从深层文化出发,翻译更侧重于结合文化层面的因素,注重翻译的美学观,超越了语言的层面,是从一种文化翻译到另一种文化的翻译。结合近现代翻译理论,深层文化下谚语的翻译采用归化策略与异化策略,旨在说明文化策略的选择直接影响到文化内涵的表达效果。归化和异化两种策略不只停留在语言层面,更注重文化价值的影响。归化和异化两种策略一直是翻译界所争论的话题,随着社会的发展,跨文化交际的活动不断扩大,本人认为在翻译中异化为主,归化为辅是最恰当的翻译策略。今后翻译界中的发展趋势也将会以异化策略作为主流。优秀的译者应该遵循时代的变化,跟上时代的脚步,在坚守本民族的文化传统的前提下,注重异化翻译策略,因为异化除了能正确表达原语作者的思想及写作风格外,更能给读者带来新的异国风情和感受,丰富目的语国家的语言与文化内涵。同时也希望本文中所列的各种翻译法能起到抛砖引玉的作用,为读者在进行翻译实践时提供建设性线索。跨文化交际活动日益频繁,由于文化的差异性,跨文化意识在谚语的翻译过程中也起着重要的作用。一名优秀的译者应当具备跨文化意识,充当两种文化间的桥梁,克服文化差异给翻译带来的困难,实现文化信息的传递。所以,跨文化意识对于一个译者来说是必备的。
其他文献
在转型经济中,特殊的制度环境使得行政垄断这一现象纷繁复杂。行政垄断往往是依靠行政力量获得垄断地位或者达到限制市场竞争的目的,其危害性不言而喻,我国也从不同视角、不同层
在雪茄的制作过程当中,温湿度条件对于雪茄外包皮的生理影响是很大的,如果能够有效地调节温湿度条件,对于雪茄的外包皮烟叶的生理变化和理性变化均能够产生积极地影响。通过
本文通过研究指出,基于常用的空间计量经济学模型嵌套检验方法,我们经常会遇到空间结构关系误用的情况。通过设计一个MonteCarlo实验,本文讨论了空间矩阵误用的概率、影响空间矩
企业薪酬制度对企业的市场竞争力有着重要的影响。本文从薪酬结构、薪酬水平、薪酬形式、薪酬体系4个方面分析企业薪酬设计的影响因素,为企业设计薪酬制度提供参考。
可持续发展是社会进一步发展的必然道路,而循环经济理论是可持续发展的必要理论支持。循环经济与传统的经济不同,它主要是把经济活动变成“资源-产品-再生资源”,而不是传统的经
乔治赫伯特米德认为,在后天的交往中,人们会形成自我,自我会在日常生活中对自己的行为做出调控。罪犯服刑期间,由于监狱代替了家庭、同伴群体和其他社会机构的大部分功能,加之国家
近年来,随着我国事业单位体制改革的深入和市场化进程的加快,我国事业单位的管理水平也在不断提高,有效地实现了资源的合理配置,但同时现行的事业单位预算管理依然存在着很多
本文以近期我国能源企业的海外并购行为为研究对象,分析了能源企业海外并购对自身股价变动产生的影响,并运用事件研究法实证分析了中海油海外并购尼克森事件对中海油累计超额
随着经济全球化的推进和“以人为本”观念的不断普及,企业对员工招聘越来越重视,一些有实力的企业甚至进行全球招募,对于众多企业而言,能招揽到优秀员工是一种巨大的成功,而员工的
法治作为法律的哲学是一种全新的世界观,是凝聚全社会的价值符号,是建构社会的重要理论。法治预设了个人与国家、个人与他人、个人与权威(神圣)的关系,并为国家实在法设定准据。法