译者主体性在翻译中的影响:《国富论》两个中译本的对比研究

被引量 : 5次 | 上传用户:koel
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济文献的翻译对于西方经济学的传播具有重大意义,然而相关的研究却没有得到足够的重视。如今,在翻译理论领域出现了越来越多关于译者主体性的讨论,然而这些讨论主要集中在文学作品的翻译上。由于经济学著作往往具有专业理论性较强,较难理解的特点,相关讨论并未过多涉及经济学作品。《国富论》是亚当·斯密最著名的作品之一,在经济学领域上占有重要地位,有着十分深远的影响。本文选择严复和杨敬年这两个较为经典的中译本进行比较,探讨译者在翻译活动中主体性的彰显。在比较两位译者的译文在翻译方法和策略等方面的不同选择时,着力分析产生这些不同的原因以及相关因素是如何影响译者的选择。文章认为,译者的主体性可以体现在翻译的过程,译者的译入语文化意识和读者意识,译作与原作和译入语文学的互文关系以及译者与原作者和读者的主体间性关系等四个方面。就严译与杨译而言,严、杨二人作为翻译主体,在价值取向,目标读者,对原文的理解与阐释,译者的语言能力及译者的专业知识等五个方面存在差异,因此二人在《国富论》的翻译标准与翻译策略方面具有明显的差异。因此,译者在翻译活动中,特别是在经济学作品翻译中,要充分发挥利用其主观能动性为读者提供优秀译作,丰富完善经济文献翻译。
其他文献
疏远名著、阅读退化是青少年文化取向中一个突出的现象。具体表现为阅读量减少 ,阅读比重降低 ,阅读情趣与品位下降和阅读消费偏低等。青少年阅读退化与社会文化多元化 ,大众
<正> 《艺概》一书是清末学者刘熙载(1813—1881)谈文论艺的汇钞,撰定于他的晚年,凝聚着他多年从事学术研究和写作实践的心血结晶。全书包括《文概》、《诗概》、《赋概》、
目的探讨团体辅导对监狱服刑人员情绪管理的干预效果。方法以北京市某监狱12名服刑人员作为实验组,12名同质服刑人员作为控制组,对其进行团体辅导干预。在团体辅导前后施测SC
本文借助遥感观测数据,统计分析了2002~2010年夏季期间入侵南海北部海域的21个热带气旋的移速和强度等特征,探讨了热带气旋经过区域叶绿素a浓度的前后变化情况。并以两个强度
通过分析回弹法检测混凝土抗压强度结果不确定性的原因,提出钻芯修正的目的,即保证修正后的回弹法检测结果在均值意义上与钻芯法检测结果一致根据实际工程数据,说明芯样强度
针对目前的大部分视频监控系统都是基于图像检测的静态或动态监控,提出了在智能视频监控系统中应用声源定位和摄像头动态采集进行联合判决的方案。系统采用麦克风阵列对声源进
研究三维可视化交互技术在智能变电站的应用,解决变电站传统信息平台通过文字、图表等二维形式展示设备信息不直观及交互困难等问题。利用基于CIM模型的信息交互技术,通过改
目的:探讨综合护理干预对糖尿病前期患者的影响。方法:将160例门诊糖尿病前期患者随机分为干预组和对照组各80例。两组均未用药治疗,干预组实施综合护理干预,对照组不进行干
《朝花夕拾》采用的是第一人称的回顾性叙述,在叙事视角上由两个部分组成,即"叙述者从目前的角度来观察往事"的"叙述自我视角"和用"当时的经验眼光"来观察的"经验自我视角";
目的:探讨健康教育在糖尿病前期患者中的应用方法及效果。方法:将84例糖尿病前期患者随机分为观察组和对照组各42例,对照组给予常规指导,观察组在此基础上给予健康教育。比较