论文部分内容阅读
国际间的一切经济活动都离不开相互依赖、相互制约的合同。随着中国国际地位的不断提升,合同法的翻译已成为当前研究的一个重要课题。本文作者试图用定量与定性相结合的方法,以描述的方法为手段,对两个译本进行详细的描述、对比和分析。本文通过建立《中华人民共和国合同法》汉语原文与两部英文全译本(即1999年分别由中国法制出版社和外文出版社出版的英文全译本)的全文平行语料库,并在平行语料库的中英文文本句子层面对齐,对《中华人民共和国合同法》两种英译本中动词(本文主要研究情态动词与实义动词)的英译异同及不足之处进行了对比研究。作者对从两个语料库得到的统计数据进行对比分析,使取证和结论相对客观和可靠。通过对比研究两个英译本,描述其异同,进而探讨其翻译方法。
该研究表明:
(1)外文出版社译本较中国法制出版社译本中动词的翻译相对准确一些。
(2)在两个译本中,情态动词的翻译相同点多于不同点,使用最多的情态动词时shall,体现出法律翻译严谨性和正式性。
(3)在翻译过程中,词的用法及语法的正确使用,是法律翻译得以正确表达的关键。