论文部分内容阅读
因其悠久的历史、灿烂的文化及丰富的旅游资源,中国吸引着大量海外游客来华旅游,国际旅游业蓬勃发展,旅游翻译也受到越来越多的关注。然而,目前国内许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,没有发挥出旅游文本应有的作用。鉴于旅游翻译在推动我国国际旅游业发展方面的重要作用,我们有必要对其进行深入系统的探讨和研究。
随着语篇语言学(话语分析)研究的兴起,翻译研究与实践的对象逐渐由词句扩展到了语篇层次。译者所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子有机地组合在一起构成的语篇,因此,翻译是一项以语篇为中心的活动,语篇应该被作为翻译研究的主要对象。这种以语篇分析理论为指导,以语篇为准进行的翻译操作,即为语篇翻译。语篇翻译以语篇为翻译的基本对象,同时强调语篇类型、交际功能与翻译策略、翻译方法密切相关。根据纽马克的语篇类型理论,旅游文本既具有信息型语篇的特点,又具有呼唤型语篇的特点,或兼而有之,因此翻译时应采取恰当的翻译策略。语篇翻译研究和纽马克的语篇类型理论为汉语旅游文本的英译提供了有益的启示和指导,因此,本文以语篇翻译为理论框架,结合旅游文本的文本类型与助能,探讨旅游翻译的有效策略和方法。
中西方审美标准、思维方式的不同,造成了汉英旅游文本文体风格的差异。译者在翻译时要特别考虑英文旅游文本的特点,使译文在内容和文体上符合国外读者的阅读习惯,增强译文的可读性。鉴于此,本文从审美标准、思维方式、文体风格等方面对汉英旅游文本做出了详细的对比分析,便于译者在着手翻译前深入了解这些差异,从而创造出成功的译文。
在前文分析的基础上,文章提出了几种可应用于旅游翻译的常用策略,主要为增译、减译、重构和改写。通过大量例证,研究发现语篇翻译确实对汉英旅游翻译实践具有很强的指导意义。由于汉英语言、文化上的差异,译者在很多情况下必须对原文进行调整和改写,以达到翻译的目的。