论文部分内容阅读
同声传译是一种复杂的语言交际活动,它要求译员以与讲话人几乎同步的速度,用目的语把源语所要表达的意义和情感,用目的语进行重新表述的翻译活动。同传的瞬间性和英汉两种语言在词序、语序上的差异要求译员去跟随源语的文法结构,去应对接踵而来的新信息并保证翻译的连贯和准确。顺句驱动是同传的最大特征,也是最基本的原则。本文采用了实证的研究方法,选取了美国总统奥巴马2009年首次访华时与中国青年学生在上海科技馆的对话的同传资料。本文通过对真实材料的分析,研究了顺句驱动对同传的意义,并且分析了几种常用的顺句驱动技巧,例如断句、重复、添加、删除、词性转换等。本文旨在为英汉同声传译的实践提供参考和借鉴。