论文部分内容阅读
《围城》中文化缺省现象比比皆是,在这个问题上由珍妮·凯莉和茅国权合作翻译的英译本自问世以来就受到批评。但这些批评大都依据的是传统的翻译理论模式,即寻求译文与原文的各种对等,而忽略了翻译活动中最活跃的因素--译者。
为了找到翻译文化缺省的行之有效的方法和对《围城》的英译本有一个再认识,本文尝试把“关联-顺应”这一认知语用学理论运用到翻译实践中,从译者主体性角度来重新评判《围城》中文化缺省的翻译。通过对这些文化缺省翻译过程的研究,本文指出,(1)文化缺省的翻译是一个译者寻找最佳关联的明示-推理过程和不断做出适当调整的动态顺应过程。在这一翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际,他调动其现有的认知资源并发挥主体意识在原文认知语境中寻找最佳关联,以及在译语认知语境中灵活采用翻译策略,不断做出各种语言选择。(2)根据“关联-顺应”理论框架分析,译者在翻译《围城》中大量的文化缺省时基本上都体现了其主体性。但遗憾的是,其中也有些翻译问题由于译者过分拘泥于原文的语言形式而未能从原文中找出作者意图的最佳关联和在译文中做出相应的文化调整,从而限制了译者主体性的发挥。