On Cultural Default and the Translation in Fortress Besieged from the Perspective of the Translator&

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myg3801403
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》中文化缺省现象比比皆是,在这个问题上由珍妮·凯莉和茅国权合作翻译的英译本自问世以来就受到批评。但这些批评大都依据的是传统的翻译理论模式,即寻求译文与原文的各种对等,而忽略了翻译活动中最活跃的因素--译者。   为了找到翻译文化缺省的行之有效的方法和对《围城》的英译本有一个再认识,本文尝试把“关联-顺应”这一认知语用学理论运用到翻译实践中,从译者主体性角度来重新评判《围城》中文化缺省的翻译。通过对这些文化缺省翻译过程的研究,本文指出,(1)文化缺省的翻译是一个译者寻找最佳关联的明示-推理过程和不断做出适当调整的动态顺应过程。在这一翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际,他调动其现有的认知资源并发挥主体意识在原文认知语境中寻找最佳关联,以及在译语认知语境中灵活采用翻译策略,不断做出各种语言选择。(2)根据“关联-顺应”理论框架分析,译者在翻译《围城》中大量的文化缺省时基本上都体现了其主体性。但遗憾的是,其中也有些翻译问题由于译者过分拘泥于原文的语言形式而未能从原文中找出作者意图的最佳关联和在译文中做出相应的文化调整,从而限制了译者主体性的发挥。
其他文献
与母语习得者相比,成人二语习得者中很少有人能够完全成功习得二语,这也就是成人二语习得的普遍失败。近年来,二语习得者时而使用、时而省略屈折词缀的现象引起了二语习得研究者
学术语篇长时期以来被认为是客观的、去情感化的,并不包含人际意义内容,而Martin等人的评价理论对学术语篇的分析依照系统功能语言学的篇章语义观,认为文本的构建过程可以同时具
网站主页是一种基于计算机和网络技术的多模态体裁。读者需要具备一定的多模态读写能力才能充分解码该类信息传递方式。本文使用SNAGIT截图软件收集了30篇体育网站主页作为该
合作原则是由美国著名语言学家保罗·格赖斯提出的,是语言学中十分重要的理论之一。根据合作原则,人们在日常交谈时需要遵循合作原则以使会话顺利进行,而交谈时违反合作原则
石油作为我国一种极为重要的战略性资源,需要对其进行高效的利用。文章对于如何在石油集输的过程当中有效实验节能减排这一目标,提供了集中途径。主要的方法有:使用重油以取代原
控制理论是生成语法理论的重要组成部分。在GB理论框架下,人们对控制做了大量的研究。随着最简方案的问世以及Homstein(1999)关于控制也是一种名词移位假设的提出,控制再次成为
学位
学位
本论文基于语体理论中正式和非正式语体、口语和书面语体的特征,以反映正式性水平的作者、读者显现度和2000高频词为检测标准,通过对比英语学习者语料库和本族语者语料库,来研究
政治语篇是语篇的一种特殊形式,诸如政客的讲演,政府公告,政策条文,议会辩论,政党策略等等都属于政治语篇的范畴。政治语篇是从社会政治层面对语篇的一种划分,其中大都包含了语篇作