《所罗门之歌》意指特色翻译研究

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q_yong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《所罗门之歌》是非裔美国作家托妮·莫里森的代表作。国内对这部小说的研究主要为文学评论,也有一些论文关注小说的语言特点。本文以盖茨的“意指”理论为指导,对《所罗门之歌》的两种汉译本进行比较研究,从而研究具有意指特色的美国黑人小说的汉译策略,以期对翻译界具有参考价值。全文分为三章。第一章探讨原文意指意象的翻译。分别从提喻、象征和典故三个角度对意指的翻译进行探讨。美国黑人小说意象具有“双声性”的特点,即具有黑白文化特点。意指意象常常通过借助黑白文化背景来意指。在翻译意指意象时,为了再现原文的意指意义,译者一方面要了解黑人小说的黑白传统,这些传统有时需要以注释的方式出现在翻译中,以帮助读者理解翻译中的意指意象;另一方面在翻译中要尽量将原文修辞手法再现出来。第二章探讨原文意指语言的翻译。分别从节奏、歌谣、比喻和俗语四个角度探讨语言意指在翻译中的再现。语言意指的翻译一定要再现语言的修辞形式,因为意指意义附着在意指形式之上,字面意义通过作者的修辞具有了另外一层含义。如果无法再现原文的意指形式,也需要在译入语中寻找类似的意指形式来替代原文的意指形式,以再现原文的意指意义。第三章探讨了原文命名意指的翻译。分别从典故、谐音和反讽三个视角对原文的命名意指翻译进行了分析。命名意指借助的意指方式比较多样,比如文化背景、上下文和修辞等。在翻译中要再现命名中的意指,一方面要挖掘名称中的文化含义,另一方面则要再现名称在上下文中的修辞义。在翻译非裔美国文学作品时,要注意到其中的意指特色。对意指特色的翻译要注意意指形式、字面意义和意指意义的关系。字面意义通过意指形式指向意指意义。意指意义是最重要的。意指形式可以是文化背景,可以是上下文,更多的时候是反讽、反复等修辞手段。无论在哪种情况中,翻译都要尽量通过模仿原文的意指形式来再现原文的意指意义。如果无法模仿原文的修辞,可以通过使用译入语中类似的修辞来再现意指意义。如果无法传达原文的文化背景,可以通过注解的方式来传达,以期再现原文意指意义。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
阐述了研究商用整车物流的必要性,讨论了商用整车物流的特点,在此基础上设计了商用整车第三方物流的基本业务流程,并提出了商用整车第三方物流TQCS解决方案.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文以语料库为基础对中国英语学习者的短语动词使用作了研究。与以前的同类研究有所不同,本研究采用了语料库研究方法。基于中国英语学习者语料库,本研究通过机辅语料检索与
<正> 前言 硬胶囊是以药用明胶为主要原料,食用色素、遮光剂等为辅料而生产的产品。其生产过程为溶胶、配色、主机模具蘸胶、风道干燥切割、脱模和对接等步骤。该产品虽然是
目的观察长效重组链激酶(r-SK-PEG结合物)对大鼠急性肺栓塞(PTE)动脉血气、肺动脉压和细胞因子的影响。方法将160只SD雄性大鼠随机分为4组:假手术组(Ⅰ组)、肺栓塞组(Ⅱ组)、
本文主要分析英语专业学生在写作课中常常遇到的问题,并针对这些问题进一步解释并且提出应对之策。
目的探讨高龄产妇的妊娠危险因素情况。方法采用前瞻性分析方法收集2017年~2018年包头市第四医院的妇产科的370名妊娠孕妇基本出资料,以年龄<35岁孕妇为对照组,≥35岁组为实
为保证大型工程幕墙部分的安全性和适用性,均应根据规范要求的各项性能指标对其进行相应的性能试验研究。试验模型的施工技术作为试验的组成部分,是实现幕墙工程性能的重要因