论文部分内容阅读
作为典型的分句类型,英汉关系分句有着各自的语法化过程,并且在此过程中体现出共性和差异。本文基于语法化理论以及各时期的语料,对二者进行充分的语法化过程描述,并在此基础上进行对比分析。研究结果揭示了以下事实:(1)根据关系词的不同,英语可以分为that-关系分句和wh-关系分句。汉语则分为:“底”(“的”)-型、“之”-型和“者”-型。其中,基于使用频率统计,英语that-关系分句和汉语“底”(“的”)-关系分句作为各自的主要关系分句类型。(2)在英语关系分句方面,关系词that呈现出“指示代词>从属连词>关系代词>零标记”三个语法化阶段。并且that-关系分句结构在这三个阶段中呈现出从意合性到主从性的演变过程。古英语时期的意合结构为“NP+(人称代词)+[(?)t/(?)e指示代词*(人称代词)]+S关联句]]。此时的T?t/Te (that)在其前或其后有一个人称代词,共同回指要修饰的名词。中古英语时期,随着人称代词的消失,that-关系结构的形式得到简化,关系词历经重新分析,该结构的形合性增强,演变成“NP+[that从属连词+S]”,这是其语法化过程的第一阶段。在早期现代英语时期,随着分句与主句嵌入程度的加深,经过边界转移之后的结构,其主从性增强,被重新分析为"NP+[that关系代词*Srel]”,这是语法化的第二阶段。现代英语时期,由于关系代词省略现象的大量增加,这是语法化的第三阶段。另外,论文讨论了以which为例的wh-关系分句的语法化。它的语法化路径为“疑问代词>模糊连接词>关系代词”,这其中包含两个语法化阶段。受到在中世纪英语时期已经存在的that-关系分句结构的类推影响,wh-关系分句结构的语法化路径为“wh-疑问代词+S2﹥S1/NP+wh-模糊连接词词+S2﹥S1/NP+wh-关系代词+S2”。(3)在汉语关系分句方面,结构助词“底(的)”呈现出“底实义>底指示代词>底结构助词>的结构助词”三个语法化阶段。随着“底-结构”语法功能的扩大和使用频率的增加,“底(的)-关系分句结构”实现语法化。早期中古汉语时期,随着该结构从名词修饰语到动词修饰语的功能扩展,它呈现出语法化的第一阶段:“[NP+[底指示代词*N]>[VP+[底指示代词*NP]]”。在晚期中古汉语时期受语法环境变化的作用,“底”虚化为结构助词,此时的关系结构经历语法化的第二阶段,演变为“[[VP修饰语*底结构助词]+NP中心语]”。早期现代汉语时期,由于语音弱化,“底”被“的”取代,并且,“的”同样作为结构助词引导关系分句结构,并且结构固化为“[[VP修饰语*的结构助词]+NP中心语]”,这是语法化的第三阶段。另外,古代早期的“之”关系分句结构的语法化同样是随着边界转移和“之”的重新分析,其语法化路径如下:[NP1+[之指示代词*NP2]]﹥[NP1*之结构助词*NP2]﹥[VP*之结构助词*NP]﹥[VP*(空缺)*NP]。“者”-关系分句结构随着“VP+者”结构修饰功能的泛化,表示为“[VP+者结构助词]>[VP+者结构助词+VP]﹥[VP+者结构助词+NP]﹥[(VP+者结构助词)关系结构+NP中心语]”。(4)英汉主要关系分句结构在语法化过程中具有许多共同之处:在语法化特征方面,英汉关系词标记都由代词虚化而来,句法约束性都加强,都出现了语音弱化;英汉关系分句结构都大致经历了从意合到形合到主从的过程。在语法化机制方面,二者都体现了明显的重新分析和类推。在关系化策略方面,二者都大致符合名词可及性等级,分句中基本位置的名词短语都能被关系化。隐喻和转喻是英汉关系分句产生语法化共性的认知动因。在语法化过程中英汉关系分句都体现出从具体范畴到抽象范畴的概念映射。并且,提取主语的英汉关系分句都呈现出‘动作代动作主体’的转喻机制。(5)英汉关系分句的差异首先体现在语法化阶段特征上,二者的结构特征不能逐一对应。其次,英汉关系分句还有着各自的语法化机制。英语wh-关系分句受主观化机制的作用,汉语则受到量词类推机制的作用。另外,经过语料库频率统计,英汉关系分句的语法化程度不同,与汉语相比,英语关系分句经历了更加明显的语法化过程。并且,在关系化策略上,英语关系化策略比汉语更加灵活。顺序象似性用以解释英汉关系分句,特别是限制性和非限制性关系分句在句法特征上的不同。本文的研究可以丰富语法化理论在句式层面的研究,并对英汉关系分句的语言学习和其他句式的学习有借鉴作用。