忠实于源语文化——《红楼梦》文化翻译研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaosongs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于各国间的文化交流日趋频繁,文化信息的正确传递至关重要。本研究的着眼点是中国文学巨著《红楼梦》的文化翻译。要实现文化间的有效交流,文化信息不可被创造或更改,因此译者必须在创造性的翻译过程中忠实于源语文化。一旦源语文化被篡改为目标语读者乐于接受的目标语文化,从接受美学的观点来看,这样的翻译发挥不了文化交流的作用。研究目的是通过研究《红楼梦》中恰当与不恰当的文化翻译,即文化翻译之所得与所失,用翻译理论来证明其恰当与否。对于那些被证明为不恰当的翻译,通过研究给出恰当的译文;对于不需要转换的文化因素,将探讨可以省略不译的原因。  本研究的主要目的在于找出《红楼梦》文化翻译的所得和所失的原因,分析文化翻译的策略,探讨导致文化翻译时信息缺失的补偿措施。这一研究将为日后《红楼梦》和其他文学名著的重译提供一定的借鉴,也将有助于目标语读者更好地了解中国文化,从而促进中外文化交流。  该研究主要解决以下五个议题:  (1)文学文本译者在翻译过程中究竟应忠实于什么?  (2)两名译者在《红楼梦》文化翻译过程中分别采用了什么翻译策略和翻译方法?  (3)两名译本分别产生过怎样的社会影响?  (4)文化翻译过程中引发译文差异的原因是什么?使译入语文化信息与源语文化信息相偏离的原因是什么?造成源语文化信息散失的原因是什么?  (5)要忠实于源语文化,忠实地把源语文化再现给目标语读者,译者该采取哪些有效补偿文化信息的措施?  本研究采取的是翻译学研究、文化学研究以及比较文学研究的跨学科研究方法。将采取系统的、以观察和总结为依据的措施来研究两名译本在目标语读者中的声望,以确认它们是否真正起到文化交流的作用。从两名译本和源语文本中选择了其他研究者们涉及较少的文化负载词来分析和比较两名译者处理的异同及对源语文本的忠实度。  研究结果认为要实现文化交流,对源语文本的文化忠实才是文学翻译过程中至关重要的一个环节。译者应运用恰当的翻译策略和翻译方法实现文化信息的转换。译文不可以过度归化和过度异化。文学翻译往往与政治相关,译者在着手翻译之前,应该了解源语文本和原著作者的政治、历史、文化背景,避免过度归化或异化、零位翻译和误译。在翻译过程中可采用零补偿、文中补偿、注释补偿和转换补偿等方法来弥补文化失真问题。
其他文献
《新建筑》自1925年初创刊以来一直与建筑师、业主、建筑学学生以及业内同仁相互依托传递建筑资讯.《新建筑》对当代日本建筑详尽的展现、高质量的照片和线图赢得无数建筑师
本文旨在发现教育实习对六名大四英语专业学生在教师职业理解方面的影响。具体来说,本研究通过探究在当地中学进行为期一个月的教育实习的六名学生教师的经历,着重讨论专业,
随着“四个河南”理念不断推进,河南省的社会面貌有了一定的更新,青年群众在“四个河南”建设中发挥了主观能动性。由于互联网的快速发展,新媒体的广泛应用对青年群众的生活
写出了《红色英勇勋章》和《街头女郎麦吉》的史蒂芬·克莱恩不仅是一位优秀的中长篇小说家,他的短篇作品同样体现了极高的创作才华。本文选取克莱思主要西部短篇小说,经分析研
期刊
随着教育的不断改革和发展,高校共青团组织活动在改革和发展的浪潮中面临机遇与挑战。高校共青团组织活动要以“三个代表”重要思想为指针,结合青年团员的特点和实际来组织开
运用模糊设计方法,对材料的定量选择方面作了一些尝试,并结合实例给出相应的计算步骤、评判公式及评判模型,以供选材参考.
初译版的《共产党宣言》一共印了1000本,如今留存在世的仅有7本。这本书的发行,使马克思和恩格斯在70多年前发出的振聋发聩的声音,通过一个个方块字,在中国的大地上爆响。请
目的为确保学龄前儿童身心健康及生命安全,有效预防食物中毒,防止幼托机构突发公共卫生事件的发生,摸清辖区内幼托机构餐饮具及公共用品消毒的卫生现状。方法对游仙区内58所