韩国短篇小说《白兽》翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:darling1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学,就是用语言塑造人物形象,用故事反映现实生活,又以极强的感染力给读者带来思考。好的文学翻译能够使读者充分感受到作者的情绪,甚至进行感情交流。因此,译品的质量至关重要。为了达到翻译信、达、雅的要求,译者需要有较高的中文表达能力和渊博的知识面,同时结合翻译理论与方法,反复斟酌用词,让读者体会文学作品中的艺术表现手法和思想感情。本次翻译报告的对象是译者翻译的韩国短篇小说《白兽》,共分为序论、翻译理论与策略、翻译方法、翻译总结四大部分。第一部分介绍了小说作者和小说的主要内容。这是一篇关于生活与生命的农村小说,用通俗易懂的语言、插叙与倒叙结合的叙述手法向读者展现了看似零碎,实则环环相扣的故事,具有较大的文学翻译价值。该部分还概括了译者在翻译前做的一系列准备和注意事项。第二部分为翻译理论与翻译策略,该部分介绍了奈达的功能对等理论和姚斯的接受美学理论,强调了读者的重要性,提出翻译应该从读者的角度出发,考虑读者对外国文学作品在语言、文化等层面的审美需求与接受能力。这一章还引出了翻译与文化之间的关联,提出归化与异化概念,进而说明译者在本次翻译实践中选择归化为主、异化为辅的策略。第三部分重点研究针对不同的句子应该使用何种翻译方法。译者从自身在翻译实践中遇到的问题出发,阐述了直译、意译、增译、减译、引申等翻译方法,并结合具体翻译案例进行分析。该部分的重点是对韩语长句子的翻译,译者运用了拆译与合译的翻译方法,并进行了必要的语序调整和句式调整,力求实现原文与译文之间语义、风格和文体的对等。最后,在第四部分中,译者总结了翻译韩国小说时应该注意的事项以及经验教训,并进行反思,以进一步提升翻译韩国小说的能力。
其他文献
<正>在穿越星际空间的智能生物交流中,先进的外星人不可能从我们对天文学、物理学、化学或者数学的研究成果中获得什么东西。那我们应该说些什么才能让他们有兴趣听下去呢?
在以往的学术讨论中,家族观念多为人们所诟病。然而实际上,在传统社会中,很多家族观念具有重要的秩序功能。这些秩序功能的发挥,都建基于传统国人对于家族的独特认识。在家族
在职业教育发展进程中,现代学徒制作为一种主要模式,得到各发达国家的大力推行。基于德、英两国的典型性与发展现状,从体系、知识、课程和师徒关系等方面比较了德国"双元制"与
零形回指是回指中的一种重要形式,它通过零形式从先行词那里获得指代,具有鲜明的特点。以往对零形回指的研究大多基于可及性理论的框架,对零形回指的生成等情况的研究较为薄
<正>禾仓小学距离从化市中心约5公里,1966年创办时是郊区村办学校,2000年被纳入城区管理。学校办学条件相对滞后,教师队伍素养比较薄弱,骨干教师极易流向市区。尽管绝大部分
本文参考Fishman(1980)和Prince(1982)等人的研究方法,运用JoannaChannell等学者的“模糊语言”理论,采用定性和定量研究的方法,对正式、非正式商务场景中不同性别的人使用模
(接上期)6.华南地区的PC外墙应该采用怎样的节能集成技术?下面我来谈一谈南方地区的PC外墙节能集成技术问题,这是我们完成的深圳市课题,其实在亚热带地区都面临相同的问题。
"一案三制"的治理框架是网络时代我国政府公共危机治理的基本模式。它包括预案体系,即对危机管理进行原则设定与纲目指引;领导体制,即中央统一领导与属地负责相结合;运行机制
通过对国内近10年来推拿治疗失眠的文献综述,从背部推拿;头部推拿,足部推拿,三步推拿法,颈源性失眠的推拿,以及推拿二步八法、引阳入阴推拿、颞部推拿等不同的推拿方法、作用
众所周知,教学的质量取决于教学的有效性.但是我们也看到,在<历史与社会>新课程实施过程中,部分教师由于经验不足,或对新课程的理念理解偏颇等原因,导致了一些无效教学行为的