论葛浩文的翻译思想——兼评其《狼图腾》英译本

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ieven1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言学、美学、交际学、社会符号学、信息论等学科的发展,促进了翻译研究的发展,学术界开始将翻译作为一门科学来研究,其科学性、深入性和系统性引起了人们的广泛关注。对著名翻译家进行全面、系统、深刻的研究,通过对他们的人生道路、译事经验、翻译思想加以整理总结,概括译学人才必须具备的素质以及译学人才的成长规律,在探索他们的译作的科学态度和艺术风格的基础上总结出双语转换的规律,并归纳出他们各自的翻译特点和翻译技巧,应当成为翻译研究的一个重要课题。葛浩文教授在现、当代汉语文学作品英译工作上取得了巨大成就,为中国文化的传播作出了杰出的贡献。但是目前为止对于葛浩文教授的研究还仅仅局限于翻译思想的概述和翻译作品的介绍。   本文作者在广泛收集有关葛浩文翻译活动的文献资料和深入学习葛浩文关于翻译方面的论述的基础上,旨在对葛浩文的翻译活动和翻译思想做一个全面的、系统的梳理和描述。对葛浩文翻译思想的研究不仅有助于建立中国自己的翻译理论而且对英译人才的培养起到引导作用。   除了序言和结论外,本文由四章组成。在引言中,作者介绍了研究现状。第一章是文献综述,分为两部分,第一部分介绍姜戎的生平和其著作《狼图腾》,第二部分介绍葛浩文和其翻译作品。第二章阐述葛浩文的翻译思想:翻译是忠实与创造的折中;翻译是背叛;翻译是重写;翻译是一种跨文化交流活动;译者的责任;第三章探讨了葛浩文的翻译思想在其英译本《狼图腾》中的体现;第四章分析了葛浩文在翻译《狼图腾》时采用的翻译策略--归化和异化,揭示其翻译策略反映其翻译思想。  
其他文献
作为侦探小说黄金时代的代表作家之一,阿加莎·克里斯蒂的侦探小说在世界各地拥有数量庞大的读者群。其小说在中国也被译成不同版本,广为流传。本文作者基于会话含义理论,分
非物质文化遗产,又称无形文化遗产,英语为“IntangibleCulturalHeritage”,它是一个民族古老的生命记忆和活态的文化基因,体现着一个民族的智慧和精神,维护着世界文化的多样性,与物
“X-X,Y-Y”构式是一种常见的语言构造,存在于各种语言当中。“X-X,Y-Y”构式在形式上只是词语的简单重复,然而在内容上却有丰富的含义,隐含着说话人意会却没有言传的意图。本文以“X-X,Y-Y”构式为主要研究对象,从构式角度深入挖掘“X-X,Y-Y”构式的语义,并结合范畴化、理想化认知模型、预设、级次和标准理论对“X-X,Y-Y”构式及其相关构式(“X-X”构式)进行深入研究,把传统语义理论
学位
LED显示屏具有大尺寸、高亮度、能耗低、寿命长等特点,如今已广泛应用于社会的各个领域。高质量的显示屏将始终是显示屏厂家所要追求的方向。LED器件是决定高质量LED显示屏的
美国女作家乔伊斯·卡罗尔·奥茨(1938-)作品众多,它们大多反应了美国社会的阴暗面,特别是描述美国下层民众的生活。《纹身女孩》也不例外。这部小说讲诉了一位在当地享誉盛
20世纪中期,美国黑人文学迎来第二次文学革命的高潮。在那个时代,詹姆斯·鲍德温的《向苍天呼吁》被认为是美国黑人文学的典范。然而,鲍德温作为旅居海外黑人作家、同性恋者
本文用语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释《边城》三个英译本的译者风格。“译者风格”是指译者在译文中的个人“指纹”、写作方式、所遵循的翻译常规、翻译方法和