论文部分内容阅读
语言学、美学、交际学、社会符号学、信息论等学科的发展,促进了翻译研究的发展,学术界开始将翻译作为一门科学来研究,其科学性、深入性和系统性引起了人们的广泛关注。对著名翻译家进行全面、系统、深刻的研究,通过对他们的人生道路、译事经验、翻译思想加以整理总结,概括译学人才必须具备的素质以及译学人才的成长规律,在探索他们的译作的科学态度和艺术风格的基础上总结出双语转换的规律,并归纳出他们各自的翻译特点和翻译技巧,应当成为翻译研究的一个重要课题。葛浩文教授在现、当代汉语文学作品英译工作上取得了巨大成就,为中国文化的传播作出了杰出的贡献。但是目前为止对于葛浩文教授的研究还仅仅局限于翻译思想的概述和翻译作品的介绍。
本文作者在广泛收集有关葛浩文翻译活动的文献资料和深入学习葛浩文关于翻译方面的论述的基础上,旨在对葛浩文的翻译活动和翻译思想做一个全面的、系统的梳理和描述。对葛浩文翻译思想的研究不仅有助于建立中国自己的翻译理论而且对英译人才的培养起到引导作用。
除了序言和结论外,本文由四章组成。在引言中,作者介绍了研究现状。第一章是文献综述,分为两部分,第一部分介绍姜戎的生平和其著作《狼图腾》,第二部分介绍葛浩文和其翻译作品。第二章阐述葛浩文的翻译思想:翻译是忠实与创造的折中;翻译是背叛;翻译是重写;翻译是一种跨文化交流活动;译者的责任;第三章探讨了葛浩文的翻译思想在其英译本《狼图腾》中的体现;第四章分析了葛浩文在翻译《狼图腾》时采用的翻译策略--归化和异化,揭示其翻译策略反映其翻译思想。