诗词歌赋翻译中的不定点及其具体化——以霍克思与杨宪益《红楼梦》译本诗词歌赋英译为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li86014446
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在《红楼梦》这部中国古典巨著中,作者创作了大量的诗词歌赋,总计200余首。它们拥有自己独特的韵律和形式,包含了独特的思想和涵义,并对全文产生了重要影响,成为中国和世界的文学珍宝之一。诗词歌赋作为一种中国特有的古典文学形式给读者和译者造成了困难。因此,霍克斯和杨宪益在诗词歌赋的翻译上都投入了大量的精力,以求能准确表述原意,并力争达到原文所产生的审美价值。   波兰现象学家罗曼·英伽登在其作品《对文学的艺术作品的认识》中提出:文学的艺术作品包含一系列的不定点,凡是不可能说某个对象或客观情景是否具有某种特征的地方,我们就发现存在着一个这样的不定点。如果要达到对作品的审美理解,读者在客观化再现客观的过程中,往往要远远超出作品客体层次实际包含的东西,人们一定要至少在一定程度上、在作品本身的范围内具体化这些对象。   从现象学美学的观点出发,基于罗曼·英伽登提出的文学作品中的不定点及其具体化观点,本文尝试探索诗词歌赋翻译中的不定点及其具体化。通过对霍克思与杨宪益《红楼梦》译本诗词歌赋英译例子的分析,得出以下几个结论:   在《红楼梦》诗词歌赋翻译中存在大量的未定因素,它们被称为不定点。   在《红楼梦》诗词歌赋英译过程中,杨宪益和霍克斯针对这些不定点采用了具体化策略。他们运用词语:名词、形容词和动词填补不定点或者通过改变诗词歌赋的结构或韵律对其进行改写,以实现具体化。   实现具体化策略的主要原因是文本的要求,读者和译者的积极阅读,以及基于原文的丰富想象和联想。   杨宪益和霍克斯在完成不定点的具体化过程中遵循恰当具体化原则。首先,他们实现了对原文的重视理解。其次,在阅读过程中他们始终扮演积极角色。更重要的是,他们基于原文,展开丰富的联想和想象来完成具体化,力求达到与原文一致的审美价值。
其他文献
《舌尖上的中国》自播出后受到了国内外观众的广泛关注。该纪录片通过镜头下的美食从独特的人文角度向世界传达中国特有的文化价值观,使其更好地了解中国,感受中华文化的博大精
萨尔曼·拉什迪是二十世纪后殖民文学的代表人物之一,评论界将他和V.S.奈保尔、石黑一雄并称为“英国移民小说三杰”。他以其炉火纯青的魔幻现实主义表现手法,被誉为“二十世
《白牙》是英国著名少数族裔女作家扎迪·史密斯的代表作之一,小说一经面世便广受专家读者们的好评,扎迪·史密斯也因此被评论界誉为“英国文学新的代言人”。作为一名女性移
及物系统是系统语法功能的重要概念,并且是话语分析的有力工具。这篇论文旨在探究韩礼德及物性理论之概念功能实现的应用。  基于韩礼德的及物性理论框架,本论文对所选的三篇
柯南道尔是苏格兰著名作家及物理学家,他因创作著名侦探小说人物福尔摩斯而闻名于世界。同时,他创作的《福尔摩斯系列》被视为侦探小说的里程碑。《血字的研究》是其众多著名
《孙子兵法》是中国最有价值的军事典籍之一,历来被称为“兵经”,不仅在中国兵学史上意义非凡,在世界军事史上也占有极其重要的地位。但现今对《孙子兵法》的研究却时常偏离军事