基于语料库的《孙子兵法》军事术语英译研究——以林戊荪译本和格里菲斯译本为例

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:net_worm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《孙子兵法》是中国最有价值的军事典籍之一,历来被称为“兵经”,不仅在中国兵学史上意义非凡,在世界军事史上也占有极其重要的地位。但现今对《孙子兵法》的研究却时常偏离军事用途,多注重其在市场营销、企业人际关系等非军事领域的具体运用,对军事功能反倒不够注重。近些年来对其英译本的研究虽有所增多,但其中关注军事术语的仍占少数。   本文基于奈达的功能对等理论和德国功能学派的目的论等理论,结合褚良才研究的《敦煌变文中的古代军语汇释》和北洋陆军编译局《军语》的军事术语分类,作者通过建立《孙子兵法》汉语原文和两部权威英译本,即林戊荪译本和格里菲斯译本的平行语料库,根据得到的统计数据,用定性和定量结合的研究方法对两个译本中的军事术语进行对比,分析其意义的准确性,研究译文用语是否符合英语的军事语域,并探讨军事术语的英译策略。   主要研究结果如下:   1.林戊荪和格里菲斯在译文中都注重体现军事术语的内涵功能。   2.在翻译时,对英语中有对等的军事术语,都直接采用英语军语,并且根据语境采用多种方式进行表达。   3.林戊荪采用多种不同的翻译策略准确地表达原文信息及文化内涵,而格里菲斯的译文更符合军事英语的语域,但漏译误译情况较多。
其他文献
随着世界经济全球化的进程,船舶正朝着大型化,快速化,专业化和现代化的方向发展,全球对海洋环境保护的要求更加严格,包括信息技术在内的新技术的应用越来越广泛与深入,对海员的培训
《舌尖上的中国》自播出后受到了国内外观众的广泛关注。该纪录片通过镜头下的美食从独特的人文角度向世界传达中国特有的文化价值观,使其更好地了解中国,感受中华文化的博大精
萨尔曼·拉什迪是二十世纪后殖民文学的代表人物之一,评论界将他和V.S.奈保尔、石黑一雄并称为“英国移民小说三杰”。他以其炉火纯青的魔幻现实主义表现手法,被誉为“二十世
《白牙》是英国著名少数族裔女作家扎迪·史密斯的代表作之一,小说一经面世便广受专家读者们的好评,扎迪·史密斯也因此被评论界誉为“英国文学新的代言人”。作为一名女性移
及物系统是系统语法功能的重要概念,并且是话语分析的有力工具。这篇论文旨在探究韩礼德及物性理论之概念功能实现的应用。  基于韩礼德的及物性理论框架,本论文对所选的三篇
柯南道尔是苏格兰著名作家及物理学家,他因创作著名侦探小说人物福尔摩斯而闻名于世界。同时,他创作的《福尔摩斯系列》被视为侦探小说的里程碑。《血字的研究》是其众多著名