论文部分内容阅读
中国的美食在世界上广受欢迎,中国美食中包含的古老而璀璨的中国文化更是令许多外国人对中国的美食产生浓厚的兴趣。随着全球化进程的加快,全世界的人们能够有机会进行更多的交流和了解,从而使得中国的食文化在世界上广泛流传。然而中国菜肴的英语口译一直以来不是非常的规范,有时会使外国人很难理解。所以对中国菜肴的英文翻译上的研究具有实际意义。从某种程度上来说,翻译的过程本身也是一种文化上的交际行为,中国菜肴本身有很强的文化色彩,从跨文化交流的角度对中国菜肴的英文翻译进行研究探索,也是一种非常好的尝试。本文以文化,语言和口译三者的理论知识为基础,将三者理论与中国菜肴的特点相结合,探索出相应的口译原则和口译策略。全文分为如下几个部分:第一部分是引言,主要介绍了全文的研究背景,研究的必要性意义和研究的目的。第二部分包括了文章的主要内容,分为五个章节,内容如下第一章节,为了从跨文化角度研究中国菜肴的口译策略,文化方面的相关知识需要出现在本章节,本章节先阐明文化的定义及特点,然后介绍了文化与语言、文化与口译之间的关系,最后阐明文化转向的定义及文化转向对口译的影响。第二章节,本章也是从跨文化角度阐述了口译方面相关的理论研究,其中有两个口译的理论即归化理论和异化理论,本章节分别解析了他们的含义以及在口译中对上述两种理论应如何选择应用,最后简要陈述了中国菜肴的可译性。第三章节,主要阐明在口译过程中,口译人员应该遵循哪些口译原则,其中包括对中国菜肴的正确理解,翻译时应简洁通顺,考虑到目的语听者的禁忌,文化对等及考虑目的语听者的接受能力等原则。第四章节,是对中国菜肴及中国食文化的简要分析介绍,其中包括中国菜肴的几个主要菜系的介绍和中国菜肴多样性的介绍,除此之外还有中国菜肴命名的主要方法。第五章节,是本文主体内容的最后一个章节,本章节基于前几章的理论基础,总结出了相应的口译策略。第三部分为本文的结论部分,在这部分作者详细陈述了研究的主要发现,研究进行的可能性和实际意义,以及进一步研究的建议。总体而言,中国的文化包含许多部分,中国的食文化只是其中的一个部分,但中国食文化确实非常重要的一部分,翻译的本质就是国与国之间,文化与文化之间的交流,能够将中国菜肴的名称翻译的既贴切又能够很容易的被目的语听着理解,对于促进不同文化之间的交流有十分积极的意义。经济的全球化,使得国际间的交流日益频繁,不同国家的不同文化相互交流碰撞,不断自我丰富传播,贴切的中国菜肴翻译能够更好的让外国友人理解菜肴名称背后深厚多彩的中国文化,有利于中国文化在世界范围内的传播。