《血脉》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :黄洪娟 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu554802016
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着越来越多的南非作家获奖,非洲文学受到更多的关注。人们对于非洲文学作品的翻译需求也日益增长。而且到目前为止,南非小说的中文译介极为有限。因此,基于彼得·纽马克的语义和交际翻译理论,译者选取南非著名作家艾勒克·博埃默所著小说《血脉》中五个章节(第31、33、35、37、40章)作为此次翻译实践的材料。根据纽马克的文本类型理论,译者首先确定了源文本的类型。源文本主要讲述了在布尔战争之际,一位南非黑人女工和爱尔兰白人士兵的凄惨爱情故事。通过细致的环境和动作描写,生动的人物对话、饱满的人物形象、跌宕起伏的情节等文学特点来看,源文本为表达型文本,同时引发了读者对于历史的思考,具有呼唤型文本的特点,译者应当结合语义翻译和交际翻译,既忠实于原文内容,也确保译文的流利度,吸引更多读者。根据源文本的特点,本次实践的难点在于:作者独特的用词、承载文化意义的词语以及原文零散的句子与段落。对此,在语义翻译和交际翻译理论的指导下,译者应忠实于原文,结合语境理解词句,翻译时尽可能体现源文本的风格和特点,同时,考虑到该小说汉译本在中国的传播,译者应注重读者的反应,努力提升译文的可读性。译者通过大量的案例分析,从词汇、句法和篇章三个层面总结了该小说可行的翻译方法和技巧:首先,译者通过直译、注释和词性转换解决了词汇层面的问题;其次,译者将句子层面的解决方法分为了重组、增译和切分三类;再者,在篇章层面,译者通过省略人称代词和调整句子顺序两种手段实现译文的衔接与连贯。最终得出结论,语义翻译和交际翻译的紧密结合适用于小说《血脉》的翻译。综上所述,本报告结合了纽马克的翻译理论,分析了小说《血脉》的文本特点和文本类型,列举了翻译难点并探讨了翻译方法,以期为该小说的汉译提供借鉴与参考,推动南非文学在中国的传播。
其他文献
分汁法也叫“放血法”来源于法文“Saignee”,是通过改变发酵醪液中果皮和果汁的比例,从而改变酿造过程中浸渍强度的工艺;采用该工艺可以同时获得干红葡萄酒和桃红葡萄酒。鉴于新疆特有的气候条件和地理特征,其葡萄酒颜色稳定性较差等问题十分突出。所以,通过采取一些酿酒工艺的改进措施,不但能够弥补生态条件对原料所造成的缺陷,还能够在一定程度上改善葡萄酒的质量。试验以中国新疆和硕产区的西拉葡萄为原料,采用冷
学位
汤姆·斯托帕德(1937-)是当代英国著名剧作家,曾四次获得托尼奖,并荣获其他多项奖项。斯托帕德1995年首次公演的戏剧《印度深蓝》获得评论家和观众的一致好评。该剧采用时空并置的戏剧结构,将英国女诗人弗洛拉·克鲁1930年到印度的旅行生活和50年后人们对她当年在印度生活的调查、了解交织在一起。本论文主要探讨了《印度深蓝》中女主人公弗洛拉性别身份的自我建构和他者建构问题。论文一共由五章构成。第一章绪
学位
完善教育体制研究计划(RISE)是一项全球性研究工作,旨在了解发展中国家的教育体制如何克服学习危机。本文是以RISE团队于2019年6月20日主办的午餐研讨会为素材进行英汉模拟同传实践,并在此基础上撰写成的模拟同传实践报告。研讨会主题为“教育领域的重大进展”。在吉尔精力分配模型的指导下,本报告重点分析译者在实践中遇到的主要挑战及其应对策略。口译过程中,译者遇到了词汇陌生和指代不明等理解困难、信息密
学位
本文属英汉翻译实践报告,原文本选自《经济展望》杂志上的一篇文章《欧洲财政政策:关于规则、相互保险和集权化的争论》。原文内容涉及国家预算赤字和债务,“核心国家”和“边缘国家”的经济差异,泛欧存款保险以及新冠疫情给欧洲财政带来的冲击等。在翻译的过程中,译者遇到了诸多困难。在探求这些难点的解决之道时,译者发现,彼得·纽马克的文本类型理论和交际翻译理论较好地适用于翻译策略和翻译方法的选取。根据文本类型理论
学位
新疆小麦主要病虫害是影响新疆小麦高质高产的主要原因,近年来其发生面积越来越广、发生程度越来越严重,且随着小麦抗病虫害的抗性丧失,病虫害潜在爆发风险极大,严重威胁小麦生产。本研究建立了新疆地区气温插值模型并探索了小麦主要病虫害可能的发生区,为小麦病虫害的精准防控提供重要依据;预测了小麦矮腥黑穗病在目前及未来气候条件下的适生区,旨在为小麦矮腥黑穗病的检疫及防治提供理论参考。研究的主要内容及结果如下:1
学位
《中华人民共和国民法典》于2021年1月正式开始施行,这也是新中国第一部以法典命名的法律,被誉为“社会生活百科全书”,其内容包括总则、物权、合同、人格权、婚姻家庭、继承、侵权责任共七编。《民法典》的英译有利于进一步促进中国法治文化的宣传与建设,推动中国民法典走向国际,提高我国司法国际影响力,保证有效的中外司法交流。此次翻译实践材料节选自普法书籍《民法典与百姓生活100问》的第二编和第三编—物权编和
学位
本文以克里斯托弗·沃斯在JMP播客采访当中的发言内容作为模拟同声传译对象,旨在通过口译模拟实践切实检验译者在研究生阶段的口译能力和学习成果,在口译过程中结合权威口译理论和个人所思所学达到整体口译效果的最大化。此外,译者所选取的题材典型性较强,具备明显的口译素材特征,具有很好的口译价值和较大的口译挑战性,以期找出该类型文本同声传译中会遇到的主要困难并提供可行的应对策略,让本次模拟同声传译工作具备一定
学位
疫情期间教育不平等现象进一步加剧,各国都在积极探索如何创建公平的教育环境。译者选取美国教育部举办的教育公平系列峰会第一次会议为材料进行模拟交替传译,希望帮助中国教育从业者及时获取国外促进教育公平的良好做法,为重构公平的教育体系贡献一份力量。此次会议发言呈现冗余、语义或逻辑模糊等特点,从而导致发言的关联性不强,交际效果大大降低。运用关联理论指导口译实践则可以很好提升交际效果,传达讲者意图。关联理论认
学位
本报告讨论的是法学著作《婚姻权利问题研究》(节选)汉英翻译项目,翻译实践材料主要选自该书第三章。译者首先对此次翻译任务进行描述,其次将整个翻译过程分为译前、译中、译后三个部分进行详述。并通过相关案例分析,总结出此次翻译过程中碰到的主要翻译难点以及对应的解决方法如下:词汇层面主要包括法律术语以及个别非法律术语的翻译,对应的解决方法主要有:使用功能对等词,参考权威的法律词典如《布莱克法律词典》以及某些
学位
本文的源文本选自《婚姻权利问题研究》一书的第四章,主要涉及行为能力受限制婚姻主体离婚权利的具体行使以及司法实践中如何准确适用法律处理离婚纠纷。译者希望本次翻译实践能够为想要了解中国婚姻法律的所有国外读者提供途径,帮助其了解行为能力受限制的婚姻主体离婚诉权的行使。源文本属于对法律文本的解读与研究,翻译实践以苏珊·沙切维奇的文本类型理论为指导,译者在进行翻译实践遵循法律翻译的原则。译者从词汇、句法和篇
学位