《婚姻权利问题研究》(第四章节选)汉英翻译实践报告

来源 :陈铭欣 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feifeijoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的源文本选自《婚姻权利问题研究》一书的第四章,主要涉及行为能力受限制婚姻主体离婚权利的具体行使以及司法实践中如何准确适用法律处理离婚纠纷。译者希望本次翻译实践能够为想要了解中国婚姻法律的所有国外读者提供途径,帮助其了解行为能力受限制的婚姻主体离婚诉权的行使。源文本属于对法律文本的解读与研究,翻译实践以苏珊·沙切维奇的文本类型理论为指导,译者在进行翻译实践遵循法律翻译的原则。译者从词汇、句法和篇章三个角度进行文本分析,源文本作者用词严谨,专业法律名词较多,语义重复和名词化现象多次出现。在句式上,源文本中有很多圆周句、状语从句和无主语句。在语篇上,源文本衔接连贯,用词简洁。翻译实践以苏珊·沙切维奇的法律翻译理论为指导,并遵循准确严谨、清晰简明、前后一致和语体规范四大法律翻译原则。译者梳理了翻译过程中遇到的重难点问题,并结合具体的案例分析。对于专业法律名词的翻译,译者在翻译时参照平行文本和元照英美法词典,确保翻译的准确性。对于长难句的翻译,译者进行了句子结构划分、语序调整以及重复内容的合并。对于无主语句的翻译,译者选择了增添主语和语态转换的翻译方法。译者在译后对文本进行了质量控制,主要包括自我审校、同学审校以及导师审校。最后译者对此次翻译实践进行总结并进行了反思。源文本专业性较强,译者不仅要掌握源文本的语言,而且还要具备专业知识,清晰准确地将源文本的内容传达给目标读者。通过此次翻译实践,译者加深了对源文本的理解,学会了如何将翻译理论与翻译实践相结合。译者希望此次翻译实践能够为目标读者提供帮助,让更多的人了解中国的婚姻相关法律。
其他文献
库尔勒香梨是中欧互认的地理标志产品,稳定同位素指纹技术是目前国内外应用于农产品原产地鉴别研究较多的技术手段之一。在农产品产地真实性鉴别中,氢(H)、氧(O)稳定同位素是最常用的同位素。运用稳定同位素技术进行产地溯源主要是基于同位素的自然分馏效应。库尔勒香梨作为一种新疆特有的水果,其果实H、O稳定同位素组成反映了从座果到成熟整个生育期与生态环境的物质交换过程。在此过程中,果实在整个生育期会随着产地生
学位
分汁法也叫“放血法”来源于法文“Saignee”,是通过改变发酵醪液中果皮和果汁的比例,从而改变酿造过程中浸渍强度的工艺;采用该工艺可以同时获得干红葡萄酒和桃红葡萄酒。鉴于新疆特有的气候条件和地理特征,其葡萄酒颜色稳定性较差等问题十分突出。所以,通过采取一些酿酒工艺的改进措施,不但能够弥补生态条件对原料所造成的缺陷,还能够在一定程度上改善葡萄酒的质量。试验以中国新疆和硕产区的西拉葡萄为原料,采用冷
学位
汤姆·斯托帕德(1937-)是当代英国著名剧作家,曾四次获得托尼奖,并荣获其他多项奖项。斯托帕德1995年首次公演的戏剧《印度深蓝》获得评论家和观众的一致好评。该剧采用时空并置的戏剧结构,将英国女诗人弗洛拉·克鲁1930年到印度的旅行生活和50年后人们对她当年在印度生活的调查、了解交织在一起。本论文主要探讨了《印度深蓝》中女主人公弗洛拉性别身份的自我建构和他者建构问题。论文一共由五章构成。第一章绪
学位
完善教育体制研究计划(RISE)是一项全球性研究工作,旨在了解发展中国家的教育体制如何克服学习危机。本文是以RISE团队于2019年6月20日主办的午餐研讨会为素材进行英汉模拟同传实践,并在此基础上撰写成的模拟同传实践报告。研讨会主题为“教育领域的重大进展”。在吉尔精力分配模型的指导下,本报告重点分析译者在实践中遇到的主要挑战及其应对策略。口译过程中,译者遇到了词汇陌生和指代不明等理解困难、信息密
学位
本文属英汉翻译实践报告,原文本选自《经济展望》杂志上的一篇文章《欧洲财政政策:关于规则、相互保险和集权化的争论》。原文内容涉及国家预算赤字和债务,“核心国家”和“边缘国家”的经济差异,泛欧存款保险以及新冠疫情给欧洲财政带来的冲击等。在翻译的过程中,译者遇到了诸多困难。在探求这些难点的解决之道时,译者发现,彼得·纽马克的文本类型理论和交际翻译理论较好地适用于翻译策略和翻译方法的选取。根据文本类型理论
学位
新疆小麦主要病虫害是影响新疆小麦高质高产的主要原因,近年来其发生面积越来越广、发生程度越来越严重,且随着小麦抗病虫害的抗性丧失,病虫害潜在爆发风险极大,严重威胁小麦生产。本研究建立了新疆地区气温插值模型并探索了小麦主要病虫害可能的发生区,为小麦病虫害的精准防控提供重要依据;预测了小麦矮腥黑穗病在目前及未来气候条件下的适生区,旨在为小麦矮腥黑穗病的检疫及防治提供理论参考。研究的主要内容及结果如下:1
学位
《中华人民共和国民法典》于2021年1月正式开始施行,这也是新中国第一部以法典命名的法律,被誉为“社会生活百科全书”,其内容包括总则、物权、合同、人格权、婚姻家庭、继承、侵权责任共七编。《民法典》的英译有利于进一步促进中国法治文化的宣传与建设,推动中国民法典走向国际,提高我国司法国际影响力,保证有效的中外司法交流。此次翻译实践材料节选自普法书籍《民法典与百姓生活100问》的第二编和第三编—物权编和
学位
本文以克里斯托弗·沃斯在JMP播客采访当中的发言内容作为模拟同声传译对象,旨在通过口译模拟实践切实检验译者在研究生阶段的口译能力和学习成果,在口译过程中结合权威口译理论和个人所思所学达到整体口译效果的最大化。此外,译者所选取的题材典型性较强,具备明显的口译素材特征,具有很好的口译价值和较大的口译挑战性,以期找出该类型文本同声传译中会遇到的主要困难并提供可行的应对策略,让本次模拟同声传译工作具备一定
学位
疫情期间教育不平等现象进一步加剧,各国都在积极探索如何创建公平的教育环境。译者选取美国教育部举办的教育公平系列峰会第一次会议为材料进行模拟交替传译,希望帮助中国教育从业者及时获取国外促进教育公平的良好做法,为重构公平的教育体系贡献一份力量。此次会议发言呈现冗余、语义或逻辑模糊等特点,从而导致发言的关联性不强,交际效果大大降低。运用关联理论指导口译实践则可以很好提升交际效果,传达讲者意图。关联理论认
学位
本报告讨论的是法学著作《婚姻权利问题研究》(节选)汉英翻译项目,翻译实践材料主要选自该书第三章。译者首先对此次翻译任务进行描述,其次将整个翻译过程分为译前、译中、译后三个部分进行详述。并通过相关案例分析,总结出此次翻译过程中碰到的主要翻译难点以及对应的解决方法如下:词汇层面主要包括法律术语以及个别非法律术语的翻译,对应的解决方法主要有:使用功能对等词,参考权威的法律词典如《布莱克法律词典》以及某些
学位