小说《国际女郎》翻译的文体学探索路径

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luote51499
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文体学是一门研究文体和语言风格的学科。它在西方传统修辞学的基础上发展起来,到本世纪初学者开始运用现代语言学的理论与分析方法去探讨文体的问题。从文体学的角度研究翻译,将翻译学与文体学结合起来进行文学翻译研究,这是一个符合时代要求的新的课题。  苏联作家弗拉基米尔·库宁写的中篇小说《国际女郎》是苏联的第一本以妓女为主人公的小说,是一部社会心理小说。出版后在国内外引起强烈反响,发行量近百万册。除译成多种文字在欧美出版外,苏联又和瑞典合作把这部小说拍成同名电影在苏联及许多国家放映,从而引起了更大的轰动。因题材特殊,小说的语言风格是作者的独特标记,其词汇、句法和修辞方面的选择独具特色。本文拟从文体学角度探讨《国际女郎》汉译问题。国内文体学视角下文学翻译的研究近些年得到较大发展,本文基于文体学视角,在国内外研究成果的基础上,对各文体学流派进行挖掘,并尝试从多个文体学视角对文本及其译本进行分析评价,以探索俄汉文体差异以及互补机制。这对于翻译实践有很好的指导作用。  本论文主要内容由以下部分构成:  绪论中将介绍本课题研究目标、价值和创新之处、研究重点和难点以及研究方法。  第一章主要阐述文学翻译特点给本文研究带来的启示,介绍文体学概念,回顾文体学在国内外发展历史,并对本论文中所提出的传统文体学及现代文体学进行界定,回顾文体学视角下文学翻译研究的发展历史。  第二章以小说《国际女郎》为例,基于传统文体学的视角,从语音、词汇、句子、修辞等层面分析文学翻译实践和翻译风格。  第三章是基于现代文体学理论,分别从功能文体学、语用文体学、认知文体学、叙事文体学的角度来分析文学翻译理论和实践。  结论部分回顾全文,总结得出研究成果。
其他文献
一直以来,海事英语都被海运界人士认为是一种工作语言。因此,无论是海运企业还是海事类院校,海事英语都成为主角。那么作为海事英语的一部分,轮机英语即海船轮机员英语也呈现
大学生英语写作作为一项重要的语言产出能力,受到越来越多的重视。上世纪70年代以来,过程写作法被引入到二语写作中,国外很多教师鼓励学生对一篇作文进行多稿写作,并提供反馈
本文立足于俄国1861年农奴制改革前后的史实,首先分析改革前夕的俄国社会形势,然后,对改革后农奴的经济状况、人身状况进行简单剖析,重点研究农民的思想状况,从农民的“皇权主义”
世界上任何一种自然语言都是民族集体经验的宝库,在个人才智世代相传的过程中发挥特殊作用的是格言,最初被视为一种文学体裁,后来又作为一种语言层次和履行一系列交际功能的特殊
教师职业倦怠作为教师研究的核心内容之一,近年来已经成为教育学界和心理学界共同关注的热点研究领域。教师自我效能感能是有效防止教师产生职业压力从而减少职业倦怠的重要因
约瑟夫·康拉德的小说《胜利》自1915年出版以来,引起了F.R.Leavis,ArnoldDavidson和DavidLodge等外国评论家的注意。他们都不约而同地将《胜利》列为“经典之作”和“直面生
双语词典的基本功能是帮助词典使用者理解和运用语言。双语词典的编纂事业与翻译活动密切相关,从这个意义上讲,双语词典编纂过程也是一种翻译过程。  本论文主要研究由上海外