《汉俄大词典》中若干翻译问题研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jian47312144
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双语词典的基本功能是帮助词典使用者理解和运用语言。双语词典的编纂事业与翻译活动密切相关,从这个意义上讲,双语词典编纂过程也是一种翻译过程。  本论文主要研究由上海外国语大学主编的《汉俄大词典》(2009)(以下除标题外简称《词典》)。在同类词典中,《词典》在各个方面都可以说是无可比拟的。本文分析了汉俄双语词典编纂的历史沿革与理论研究,基于对汉俄双语词典编纂过程中若干翻译问题的分析,尝试揭示双语词典编纂中翻译现象中的某些原则。  双语词典编纂涉及多个不同方面,语言类双语词典编纂涉及两种语言词汇、语法等的对比。词是一个完整而表意清晰的最小语言符号,它居于词典的中心地位,作用也是最突出的。在语言系统中对于词典不同层面的翻译要采用不同的翻译手法,借助对译或诠释,可以将源语词汇的各个意义清晰而完整的表达出来。在处理双语词典的翻译过程中,在目标语言中寻找对等语构成了双语词典的核心任务,译者的最大追求是在目标语中寻找等价词。而如何在目的语中提供对等语给翻译词典编纂过程提出了一系列的问题与挑战。双语词典的翻译同时又涉及不同层次,在撰写论文过程中,通过对词典中的词目、例证进行客观剖析,指出了词典编纂过程中遇到的翻译问题,并且选择性的分析了谚语及部分新增词语的翻译方法。全文归纳整理不同类型的翻译例子,并总结出相关翻译方法及注意事项。最后通过对《词典》的客观剖析,提出我们可以借鉴之处,并具体分析列举了词典的谬误之处,以期对日后的词典编纂活动提供些许借鉴。
其他文献
儿童文学作为文学的一个分支,既有一般文学的特点,又有其自身的显著特色。在我国,儿童文学翻译始于晚清时期,而儿童文学作为一种独立的文学形式则萌芽于五四运动时期;前者对
一直以来,海事英语都被海运界人士认为是一种工作语言。因此,无论是海运企业还是海事类院校,海事英语都成为主角。那么作为海事英语的一部分,轮机英语即海船轮机员英语也呈现
大学生英语写作作为一项重要的语言产出能力,受到越来越多的重视。上世纪70年代以来,过程写作法被引入到二语写作中,国外很多教师鼓励学生对一篇作文进行多稿写作,并提供反馈
本文立足于俄国1861年农奴制改革前后的史实,首先分析改革前夕的俄国社会形势,然后,对改革后农奴的经济状况、人身状况进行简单剖析,重点研究农民的思想状况,从农民的“皇权主义”
世界上任何一种自然语言都是民族集体经验的宝库,在个人才智世代相传的过程中发挥特殊作用的是格言,最初被视为一种文学体裁,后来又作为一种语言层次和履行一系列交际功能的特殊
教师职业倦怠作为教师研究的核心内容之一,近年来已经成为教育学界和心理学界共同关注的热点研究领域。教师自我效能感能是有效防止教师产生职业压力从而减少职业倦怠的重要因
约瑟夫·康拉德的小说《胜利》自1915年出版以来,引起了F.R.Leavis,ArnoldDavidson和DavidLodge等外国评论家的注意。他们都不约而同地将《胜利》列为“经典之作”和“直面生