论文部分内容阅读
双语词典的基本功能是帮助词典使用者理解和运用语言。双语词典的编纂事业与翻译活动密切相关,从这个意义上讲,双语词典编纂过程也是一种翻译过程。 本论文主要研究由上海外国语大学主编的《汉俄大词典》(2009)(以下除标题外简称《词典》)。在同类词典中,《词典》在各个方面都可以说是无可比拟的。本文分析了汉俄双语词典编纂的历史沿革与理论研究,基于对汉俄双语词典编纂过程中若干翻译问题的分析,尝试揭示双语词典编纂中翻译现象中的某些原则。 双语词典编纂涉及多个不同方面,语言类双语词典编纂涉及两种语言词汇、语法等的对比。词是一个完整而表意清晰的最小语言符号,它居于词典的中心地位,作用也是最突出的。在语言系统中对于词典不同层面的翻译要采用不同的翻译手法,借助对译或诠释,可以将源语词汇的各个意义清晰而完整的表达出来。在处理双语词典的翻译过程中,在目标语言中寻找对等语构成了双语词典的核心任务,译者的最大追求是在目标语中寻找等价词。而如何在目的语中提供对等语给翻译词典编纂过程提出了一系列的问题与挑战。双语词典的翻译同时又涉及不同层次,在撰写论文过程中,通过对词典中的词目、例证进行客观剖析,指出了词典编纂过程中遇到的翻译问题,并且选择性的分析了谚语及部分新增词语的翻译方法。全文归纳整理不同类型的翻译例子,并总结出相关翻译方法及注意事项。最后通过对《词典》的客观剖析,提出我们可以借鉴之处,并具体分析列举了词典的谬误之处,以期对日后的词典编纂活动提供些许借鉴。