生态翻译学视角下的英文游戏网站本地化翻译策略 ——以《守望先锋》为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lnnyhonyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
因为疫情的延续和线上活动的增加,游戏产业蓬勃发展。网络游戏的官方网站是了解这类产品的有效窗口,高质量的网站本地化能帮助产品推广、提升品牌效应。进口网络游戏网站逐渐增多,而针对英文游戏官方网站本地化的翻译策略研究较为鲜见。网站本地化涉及内容创作者、用户、不同的文化等多个方面,而生态翻译学中的翻译即适应选择、翻译生态环境、三维转换等概念可以为网站本地化研究提供一个全面且不同的视角。生态翻译学是基于中国哲学中的“天人合一”和“适中尚和”,以及达尔文的“自然选择”和“适者生存”学说。翻译生态环境指的是语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。三维转换指译者从语言维、文化维、交际维三个维度对翻译生态环境进行的适应和选择。本文从生态翻译学的视角出发,以美国网络游戏《守望先锋》官方网站美式英文和简体中文两个版本的网站为例,探究了该案例中的翻译生态环境,译者使用的哪些翻译策略促进了三维转换,以寻找生态翻译学视角下有效的游戏网站本地化的翻译策略。经过案例研究,本文得出以下结论:一、译者在游戏网站本地化当中需要考虑游戏的世界观、用户特点、网站的文本特点、原语和译语的特点。二、译者通过意译、仿译等归化的翻译策略和增译、减译等翻译技巧基本完成了三维转换:译者适应了英汉两种语言的特点和网页语言特点保证了语言维的成功转换;译者有时利用归化的策略牺牲部分文化维的含义以保证交际维的转换;译者通常采用归化的翻译策略以更好地满足网站的交际目的。三、对于英汉游戏网页本地化,归化的翻译策略更常见,也更为有效;译者也可以使用异化的策略分割虚拟世界和现实世界,以保证游戏网站中文本语境的一致性。
其他文献
宗教推动了英汉语言发展,东西方文化都受到了宗教的影响。中国的文学作品和宗教文化都有着深刻的内涵,所以中国的文学作品中,宗教文化元素也扮演着重要作用。而每个国家的文学作品中,宗教文化元素的表达也不尽相同,所以在翻译过程中存在着文化缺省现象。优秀的翻译可以使目的语读者获得与源语读者相同的阅读体验。然而,由于语言、文化和背景的差异,译入语的各个方面都会出现意义缺失,导致译入语读者的阅读体验显著降低。为了
学位
党的二十大报告为中国特色社会主义事业的未来发展提供了一个崭新的起点,为中国式现代化道路提供了强有力的支撑。因此,在新形势下,为了让党的二十大精神深入人心,落地生根,应积极探索将党的二十大精神与高校思政教育相融合,主要从党的二十大精神融入高校思政教育工作的重要意义、关键因素、路径探究展开论述,从而引导青年大学生树立正确的“三观”,通过实际行动来学习贯彻党的二十大精神,激励新时代的青年大学生为了中华民
期刊
高速公路建设一直是我国拉动内需、促进区域经济发展的有效措施之一,但随着高速公路建设里程逐步扩大,高速公路行业债务余额持续上升。同时,高速公路行业是典型的资本密集型行业,资产流动性差,资金回收周期长,项目融资受到很多限制。而房地产信托投资基金(以下简称REITs)的发展为我国高速公路项目建设提供了一种新的融资渠道,它可以将高速公路资产证券化,加速资金融通,提高资金使用效率,进而提高经济发展水平。20
学位
本研究以批评话语分析中费尔克劳三维框架为基础,将其与具体的新闻国际传播背景相结合,形成翻译-传播实践-社会实践三维框架,运用此框架进行批评话语分析。研究对象为自建的双语平行语料库,总库容105,239字词。英文子语料库由54篇《人民日报》英文版客户端上以“Xi’s Stories”为标题的新闻特写类文章构成,它们的中文源语文章被收集形成中文子语料库。本研究结合语料库检索与文本分析方法,探索在文本维
学位
数字化浪潮深刻的影响着传统行业的商业管理环境,在此背景下,实施数字化转型战略是大多数企业的重要变革选择。在数字化浪潮中,财务部门如何实现转型从而增强自身数字化时代的适应能力和价值创造能力,是当下财务管理领域一个重要的前沿话题。在数字化背景下,企业实施财务数字化转型的驱动因素、实施财务数字化转型的路径,以及财务数字化转型的成果如何,这些都影响着企业财务数字化转型的管理实践。案例研究能够回答怎么样和为
学位
国际社会现阶段面临的许多挑战具有全球性,气候变化就是最具代表性的问题之一。全球变暖、气候变化、气候危机等与这一话题相关的术语已成为全球讨论的热点问题,这表明全球气候每时每刻都在对人们的生活产生强烈的影响。自联合国气候变化框架公约创建以来,欧盟国家已经并将继续积极采取行动应对气候问题,欧盟作为一个整体是发起者之一,当然也对气候变化的发展负有责任.因此,《联合国气候变化框架公约》自成立以来已举行了约2
学位
幽默一度是跨文化交际与翻译研究的热点,伴随着全球化与国际文化传播的深入发展,影视幽默的翻译研究成为新热点。关联理论(Sperber,Wilson 1986)经过Gutt(1991)和Yus(2003,2012)等人的发展,被应用于幽默翻译研究,取得了令人瞩目的成果。本文试图以关联理论的视角,通过分析四集《劳德之家》中的130个幽默案例(包括72项言语幽默),归纳各类型幽默在作品中的分布,并从翻译策
学位
《射雕英雄传》是中国著名作家金庸的代表作。自从2018年瑞典女翻译家Anna Holmwood(郝玉清)首次将《射雕英雄传》的前九章译为英文并重新命名为AHero Born以来,该译本便受到了国内外学者的广泛关注。该译本在西方备受好评,在国内却饱受争议,对其两级化的评论丰富了该译文的研究价值,因而选作本文的研究对象。本文建立了一个小型平行语料库,从剩余信息价值的视角分析了译者增译与减译策略的使用的
学位
隐喻是外交话语体系中的重要特征。十八大以来,随着国际形势变化,中国外交话语呈现出一系列新特点,包含生活化、网络化表达和中国文化元素的隐喻得到更多使用。许多学者针对中国外交话语中的文化负载词及隐喻翻译展开研究,总结了相应翻译策略,此类研究多从文化层面出发,且大多聚焦汉英这一语言对。本研究基于Fauconnier和Turner构建的概念整合理论及其衍生研究成果对汉英、汉法两个语言对的隐喻翻译策略进行具
学位
翻译硕士学位(MTI)自2007年设立以来发展迅速,但问题颇多,有效的教育评价成为促进翻译硕士教育提升的关键。当前对于翻译硕士教育质量的评价主要集中于硕士点专项评估和MTI教育过程中某个方面的评价,学生视角的评价研究较少。鉴于此,本文从学生视角出发,以北京外国语大学高级翻译学院为例,应用翻译硕士研究生教育质量评价模型(IPO框架),从输入、过程、输出三个维度考察以下3个问题:1)北外高翻MTI学生
学位