关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyongzhi59
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国学者Ernst-AugustGutt首次将语用学概念关联理论应用于翻译,特翻译看成一种交际行为,研究在交际过程中如何让意思不明确的信息在关联理论的指导下得以明确,如何让翻译这一交际活动取得成功。在他看来,翻译是一个双重明示-推理的交际过程,其中译者为了准确的传达交际意图起着两种不同的作用,而对翻译策略的选择的过程即是寻求理想关联的过程。本文正是运用这一理论对鲁迅的著名小说《阿Q正传》两个英译本进行比较研究,探讨其对翻译理论和翻译实践的指导作用,重点分析各译本在处理特殊语言和文化现象时所采取的不同翻译策略及其背后动因,以此证明关联理论对研究翻译的可行性。   在此理论的指导下,本论文首先介绍关联理论及相关的术语,论证关联理论对翻译理论和翻译策略的指导作用,然后通过对比来分析两个英译本在处理不同现象所采取的不同翻译策略及,在缜密论证的基础上归纳出关联理论对各个译本的合理性解释及对翻译理论和实践的指导意义,同时指出本文研究的局限性,并提出作者对关联理论进一步发展的一点意见。   基于丰富的语言材料,本文通过理论论证,案例分析,对比研究等方法对两个英译本进行综合研究,通过归纳,演绎,本文得出如下结论:最佳关联(optimalrelevance)并非最大关联(maximalrelevance),最佳关联的核心是在翻译中尽可能使译语读者和源语读者在花费相似或相同的处理努力下获得相似甚至相同的语境效果。为此,译者可以不必局限于原文,而对其进行一定的改动来达到所需的交际效果,从而避免了诸如直译、意译,归化、异化等翻译策略孰好孰坏的争执。作者认为,对翻译策略的选择取决于译者对源语认知语境的正确解读,能达到最佳关联的翻译策略就是好策略,能使读者获得足够的语境效果的翻译都是合适的翻译。
其他文献
中央关于建设社会主义新农村的战略部署,必将引发一场全面触动“三农”的伟大变革,引领亿万农民迈入现代、文明、和谐、富裕、安康之路。宿州作为农业大市,要抓住这一历史机
经历了革命、建设、改革洗礼的中国共产党,在迎来85周年华诞之时,展现给世人的是其保持先进性、在一系列中国特色社会主义建设的重大战略思想指导下践行先进性的奋进雄姿。中
叶芝的诗歌作品以其鲜明的文学意象吸引了大量的读者。诗人在创作过程中赋予了原有的文学意象以新的内涵和功能,同时又在其作品中应用了大量的新的意象。这就意味着对以往既成
“五四”运动是中国历史上的一个重要时期,当时的中国无论是在社会状况还是在文化方面都处在一个转折时期。在这一时期,中国的翻译事业达到了又一个高潮,而这一时期也促进了
近20年来,随着社会的发展,人们用英语通过“听”来获取信息的机会逐渐增多,为此国家教育部于2004年颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》和2007年颁布的《大学英语课程教学
梦想的起点  2008年10月,BurNIng加入了自己职业生涯中的首支战队——CaNt。从立志成为职业选手,到最终愿望实现,BurNIng在这几年之间付出了太多的代价。青春、学业,甚至与父母撕破脸皮,他都从来没有犹豫过。  2008年的WCG,由于拥有国籍的限制,当时阵容中有一名印尼选手的CaNt只能在国内寻找能够代替其参赛的实力派新人。凭借着此前在VS一房及诸多线上赛中的优异表现, BurNI
永远的“爹妈”大战  “EHOME是一支绝对的豪门战队,所有职业选手都希望来到这里。虽然我曾经拒绝过他们,但这次我没有理由再拒绝了。”BurNIng说。  随着BurNIng的加盟,EHOME的最后一块拼图也已经完成。BurNIng、Dai、KingJ、357、820五人组成了豪华阵容,让EHOME距离巅峰只剩下了时间问题。  不出所料,2010年是属于EHOME的一年。在那一年里,EHOME理所
在温度22℃,相对湿度分别为50%、55%、60%、65%和70%的环境下,测定32种贵州烤烟样品的平衡含水率以及样品中7种常规化学成分(包括烟碱、总糖、还原糖、总氮、氯、钾、蛋白质)
随着经济的发展,监控设备在日常生活中被广泛使用.本文介绍的嵌入式人感系统就是基于嵌入式操作系统之上,对监控设备功能作了部分改良和拓展后,在安防领域的运用.本文从操作
期刊