【摘 要】
:
本文是一篇翻译报告。翻译的原文为研究报告《肯尼亚私营企业实习和培训对城镇青年的影响》(除第七部分以外),主要作者是博科尼大学经济学博士马达里拉·霍罗拉提(Maddalena
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译的原文为研究报告《肯尼亚私营企业实习和培训对城镇青年的影响》(除第七部分以外),主要作者是博科尼大学经济学博士马达里拉·霍罗拉提(Maddalena Honorati)。本报告分为五章。第一章为引言部分,介绍了项目背景和意义。第二章为原作的介绍,包括作者简介、原文的主要内容和语言特征。第三章介绍了奈达的功能对等翻译理论及其在本篇翻译报告中的具体应用。第四章介绍了翻译难点,并举例具体说明解决所遇难点时采取的翻译方法和技巧,翻译难点包括专业术语、专有名词和长难句的翻译,翻译方法有找平行文本、转换法和分译法等。第五章为翻译总结,总结翻译的经验和教训,希望报告中的一些启示和总结可以为同类型的信息型文本翻译提供一定的参考和帮助。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
综合负荷模型(synthesis load model,SLM)考虑了配电网络的影响,可较完整地模拟负荷与配电系统,更符合实际电力系统负荷的情况。针对该模型,该文提出采用统计综合法与总体测辨法相
中国,正在举办着世界上最大规模的职业教育。犹如一艘行进在万里波涛中的巨轮,她要越激流、避暗礁、迎风暴,她要驶向辉煌的未来,她需要理性的勇气,她需要智慧的指引——职业教育科学研究就是她的理性之塔,就是她的智慧之光。 在庞大的职业教育体系中,职业教育科学研究被置于先导性、基础性的地位。新世纪以来,国家先后四次召开全国职业教育工作会议,做出重大戰略部署,大力发展、加快发展职业教育。其中,反复强调,要加
2007年11月29~30日,“长江流域水生态环境与经济可持续发展研讨会暨《长江流域资源与环境》第七次编委会”在上海市华东师范大学召开。会议围绕当前长江流域经济社会发展的关
本文是一篇翻译项目报告,翻译文本为世界银行发表的题目为《帮助10亿人脱贫需要多久》(How Long Will It Take To Lift One Billion People Out Of Poverty?)的研究论文。原
文化产品是国家软实力的重要体现,以何种模式输出我国丰富的文化商品和优质的文化服务,孔子学院进行了成功的实践,它以积极平等的姿态与世界展开了广泛而深入的对话,探索出了
<正>1、补肺益肾的列缺穴两手虎口交叉相握,这时左手食指是在右腕的背部,而食指尖下就是列缺穴。此穴位于三经交会处,因此不仅对于肺经,还对大肠经和任脉的经气都具有
介绍肩关节悬臂牵引袖套的制作方法及应用。该袖套由袖套体部和牵引带2部分组成,袖套有2处开口设计,减少治疗巾包裹患肢后棉布之间摩擦,方便套入患肢;牵引带与袖套体部“