译者的性别身份——对《紫色》两译本的对比研究

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shi2879999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪七十年代以来,新的翻译流派不断涌现,呈现了多元化局面,其中翻译研究的文化转向使得许多学者将女性主义思潮与翻译研究结合起来,进而形成女性主义翻译流派。随着女性主义与翻译研究的日益关联,如何在翻译中体现女性话语成为女性主义翻译和体现其译者主体性的一个重要问题。女性主义的翻译理论不仅颠覆了传统的翻译观念,提高了译者的主体性,而且西方女性翻译研究意识到性别差异对于译文的影响,认为译者的性别身份问题具有十分重要的研究价值。然而中国译论研究者对女性主义翻译理论的发展主要表现在分析中国译论中的性别隐喻。到目前为止国内性别视角下的翻译研究主要还处在介绍、处理阶段,却对此在翻译实践与翻译批评中的应用很少。   本文回顾了女性主义翻译观的中外发展史,透视性别身份对翻译的影响及译者性别身份的建构策略,通过对比分析《紫色》的两个中译本,试对译者性别身份与翻译问题进行评析,进而为翻译批评研究开辟新的视角。论文对《紫色》译本分析立足于女性主义批评的角度,分析了杨仁敬和鲁书江在译本中的不同处理方法,主要探讨了以下两个问题:译者的性别意识是否会给翻译带来影响?在翻译女性作品时女译者是否一定比男译者更能把握住女性的心理及女性体验从而更好地把握作者的创作意图?通过实例探讨了鲁书江凸显女性话语的翻译策略和方法,发现了译者的性别身份确实对译文最后面貌产生了一定的影响,但也通过个别实例发现了杨仁敬在翻译中也能不断向原文靠近,体会其中的性别因素,有时甚至能表现出较为强烈的性别意识,而鲁在翻译中仍可能受到父权文化的影响不能替女性说话。因此,作者提议将伍尔夫的双性同体理念引入翻译研究,以期对翻译做出更客观的评价。
其他文献
从分析非物质文化遗产的概念构成着手,探索研究了西昌市城市发展建设与非物质文化遗产的保护.指出只有保护好非物质文化遗产,进行民族多元文化的整合,城市才会有自己的文化内
从山岳型风景名胜区入手,对其地形、地貌、分类、道路等基本情况进行了分析,总结归纳出其基本特征及目前主要存在的问题,针对实际问题提出相应对策,以期得出山岳型风景名胜区
从城市地域景观、地域特色造型语言以及相地合宜的设计策略等方面介绍了承德酒仙庙棚户区改造地块景观建筑设计,旨在通过深入挖掘地域的自然属性和人文精神,从而营造充满地域
韩礼德和哈桑的衔接理论已成为语篇分析领域的重要理论之一。候仪(1991)在哈桑的词汇和谐理论(1984),Winter的重现替代关系理论(1974)以及Phillips的远距离衔接组织理论(1979
学位
10月22-23日,原国务委员、十一届全国人大常委会副委员长,中国老科学技术工作者协会会长陈至立一行在赣考察调研.中国老科协常务副会长齐让,江西省老科协会长朱张才、副会长
期刊
日前,国际矿业巨头力拓公司与中国湘电集团有限公司签署了国产矿用自卸车出口协议,这是中国具有自主知识产权的大型自卸车首次实现出口。力拓称,新产品额定负载能力达到230t,
相信不少人经常会觉得数码相机所拍下的影像颜色不够鲜明,或是影像在打印输出后,与显示器上显示的画面有很大差异.那么这一次,我们就来深入探讨造成这些问题的根本原因--人类
说起DIY(do it yourself)这个字眼,时髦的程度实在不亚于现在流行的“XP”、“OC”(超频)甚至“CEO”等等词汇.这个象征自我、象征个性的方式越来越受年轻人的欢迎.既然主张
描述了目前宁波市发展建设中存在的问题,对其现状及产生原因进行了分析,并提出相应的建议与措施,以改善和提升城市经济走廊环境景观,使其成为集功能性、经济性、观赏性、游览
商业宣传单是一种传播工具,将某一项商品的信息,由这项商品的生产或经营机构(广告主)以纸张的形式直接传送给用户和消费者群体。本文在韩礼德的系统功能语法的框架范围内,从
学位