论文部分内容阅读
自从进入20世纪以来,新闻传媒已经成为当今世界信息交流的重要途径。英美国家的报刊,电视及网络上的各种新闻材料成为我们国家人们获取新闻信息,尤其是国际新闻的重要来源,而对于母语是汉语的人们来说,快速、有效地大量直接获取更多的国际新闻信息并非易事,因此如何更好地翻译新闻英语成为学者和翻译工作者必须认真面对的问题。新闻英语是英语中常见的一种实用文体,题材涉及社会政治生活、经济生活、文化生活等各方面。近些年很多有关英语新闻翻译的研究关注的焦点是新闻英语的文体风格和语言层面知识,较常用的新闻翻译理论大致主要包括了功能翻译理论、语境理论、主述位理论、互文性理论及文化理论等。相当多的翻译研究及研究论文都是关于在不同的翻译理论指导下如何翻译新闻的标题,导语,正文,标点及修辞,关注比较多的还是语言层面知识。自从翻译操纵论理论被提出以来,也有学者尝试以此视角研究新闻英语翻译,但他们关注最多的还是意识形态方面的操纵,往往忽视了其他几个要素的操纵作用。1980年英国学者苏珊·巴斯内特出版的《翻译理论研究》中指出翻译研究的“文化转向”之门。90年代,以比利时裔美国翻译家勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特为代表的文化学派翻译理论家正式提出了翻译研究的文化转向。1990年,勒非弗尔在《翻译、改写和文学名声的操纵》一书中指明翻译是译者对文本的操纵,并系统论述了翻译的操纵观,即“翻译即改写”和操纵三因素理论,强调一切翻译皆是改写,并指出翻译是在意识形态、诗学规范和赞助人的三重操纵下完成的改写。本文主要从操纵理论的三大因素出发,对新闻翻译全过程进行多方位分析,分析了意识形态在新闻标题翻译、新闻重点词汇翻译及新闻内容选择;诗学规范在新闻叙事方式、新闻句法结构、新闻修辞运用;赞助人在新闻材料选择等实际新闻翻译制作中的各项操纵,并针对所选取的范例进行分析来验证改写操纵理论对新闻翻译的解释力,证实新闻翻译被操纵的本质,从而总结时政新闻英语的翻译策略和方法。论文首先回顾了以往学者对新闻英语汉译的研究,介绍了翻译操纵理论的精髓及其三要素,阐述了时政新闻英语的特点,比如说其严肃性,较强的逻辑性,被动语态的频繁使用及其政治导向性。其次,本论文通过举例论证翻译操纵对时政新闻英语汉译的影响。论文中大部分举例选自于2011年至2012年的《参考消息》。通过对所选实例进行分析得出在时政新闻英语的汉译过程中较常用到的翻译策略包括信息重组,增译,删译和替代。最后,本文得出一个结论,翻译操纵论的确影响时政新闻英语汉译的全过程,因此,在新闻英语的汉译过程中,译者要选用合适的翻译策略以促进多种文化的和谐发展。本论文主要有六章内容:第一章是绪论,主要介绍了本论文的研究背景,研究意义和论文结构是第二章是文献综述,首先回顾了国内外在新闻翻译研究方面的成果,再介绍了翻译操纵理论及其应用第三章是本文的理论框架,介绍了翻译操纵论学派,重点介绍了勒非弗尔改写理论提出的背景及操纵理论的实质和三要素。第四章介绍了时政新闻英语概念、特点,及常用翻译方法。第五章主要举例论证翻译操纵理论及其三要如何操纵时政新闻英语翻译过程,探讨并解释了几种新闻英语中常用的翻译策略。第六章是全文的总结,提出了本论文写作的创新点和有限性和对以后的相关研究的建议。