论文部分内容阅读
21世纪初,清华大学胡庚申教授提出翻译适应选择论,首次将达尔文生物进化论中的“自然选择”与“适者生存”等原理应用到翻译研究中来,从译者的角度出发将翻译定义为“翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动”。2006年,胡教授进一步提出生态翻译学,并发表论文《生态翻译学诠释》。该学科是一种跨学科研究,在生态翻译环境中对译者的翻译活动做出全新分析,从而扩大了翻译研究者的视野和翻译研究的范围。林语堂是中国文坛上少数可以用英语进行创作的作家和翻译家。他自幼接受西方教育,又深知中国文化,一生著译颇丰,其中包括很大一部分英文作品。这些作品构建了中西文化交流的桥梁,以其独特的方式推动了中国传统文化在世界范围内的传播,并且有力地促进了不同文化之间的沟通与融合。在其最成功的英文小说《京华烟云》中,林语堂用原汁原味的英文把悠久而博大精深的中国传统文化介绍给世人,从而获得诺贝尔文学奖的提名。美国《时代》周刊也给与其极高的评价“极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”。《京华烟云》以英语为语言外壳,以中国传统文化为核心,具有很高的文学研究价值,被誉为现代版的《红楼梦》。林语堂在进行《京华烟云》的创造过程中,采取自译的方法。自译作为一种特殊的翻译现象与作品创作形式,为研究翻译与写作提供了崭新的分析视角。近年来,虽然越来越多的学者开始从生态翻译学的角度对林语堂的作品进行分析,但大多数的研究都集中在其对沈复的《浮生六记》的翻译之上。因此,本文将扩大有关林语堂的研究范围,开始尝试在生态翻译学视角下以《京华烟云》为个案去进行研究,通过对《京华烟云》创作过程中各种生态翻译环境因素对自译结果的分析,将验证生态翻译学的解释力与可行性。全文共分为四个部分(不包括引言和结论)来进行生态翻译学视角下《京华烟云》的研究。本文首先介绍了林语堂的生平,学术思想,翻译理论,研究阶段,以及《京华烟云》的自译性和研究现状,并且对生态翻译学的基本概念,国内外研究现状进行说明;然后对本文所运用的理论主体进行了说明,阐述了生态翻译学的基本概念,并详细介绍了三个重要概念,即译者的中心性,生态翻译环境,译者的适应与选择;其次,分析了林语堂在进行《京华烟云》创作前对内外部需求以及自身能力的选择性适应,说明为什么林语堂要创作《京华烟云》;最后,从生态翻译学的三个维度(语言维,文化维,交际纬)讨论林语堂在创作过程中进行的适应性原则,说明如何译的问题。总之,《京华烟云》自译的成功,从生态翻译学角度来讲,很大程度上取决于林语堂对生态翻译环境进行的合适恰当的适应与选择,同时也证明了生态翻译学的可行性与适用性。