论文部分内容阅读
本论文旨在变译理论指导下研究变译策略在汉语习语口译中的应用。变译理论提供了摘译、编译、述译、缩译等十一种变译策略来根据特定读者的特殊需求进行原作有关内容的翻译。前人研究大多集中在变译理论与笔译或与其他语言学科的融合,同口译的结合研究较少。汉语习语往往短小精悍、言简意赅、民族色彩强烈,因而其口译难点在于短时间内完成文化信息的翻译。本文拟通过分析新闻会议、汉语习语及其口译的特点和难点指出变译理论与习语口译结合的可行性和必要性。以一场模拟新闻发布会的交替传译为例进行案例分析,总结了三种适用于习语口译的变译策略:阐译、缩译和编译,为会议口译中汉语习语的英译策略提供一些借鉴和参考。