【摘 要】
:
传统翻译研究以原文本和译语文本为主要研究对象,而很少研究翻译过程和译者、读者在此过程中的作用。本论文从接受理论的角度,研究译者的活动,读者的需求以及期待视野对以上两方
论文部分内容阅读
传统翻译研究以原文本和译语文本为主要研究对象,而很少研究翻译过程和译者、读者在此过程中的作用。本论文从接受理论的角度,研究译者的活动,读者的需求以及期待视野对以上两方面的影响及复译的必要性。 接受理论的出现标志着翻译活动的中心从文本和译者向读者转变。本论文作者主要应用康斯坦茨学派代表人物之一姚斯的理论——“期待视野”作为研究的理论基础。姚斯认为,期待视野是人类经验和知识的动态积累。读者在阅读活动开始之前,一定会有预定的理解能力和知识积累。另外,期待视野不是一成不变的,它随着时间的推移,而不断地变化。在文学翻译中,文本与译者期待视野的不同,以及读者期待视野对翻译的影响不可避免地造成译作间的差异。 作者从接受理论的角度,运用翔实的例证对张谷若和孙法理两个《苔丝》译本做了比较分析。通过比较两个译本的不同,得出结论——复议是有必要的。 全文分为四章。第一章为文献导读。作者介绍了接受理论的概况,包括定义,影响,代表人物及其思想。 第二章讨论论文的另一个关键词——复译。目的在于为接下来的研究提供理论依据。 第三章,作者从五个方面介绍哈代的代表作《德伯家的苔丝》。 在第四章中,作者首先回顾曾出现过的七个《苔丝》中译本,然后介绍了论文中研究的两位译者及其作品的情况。接下来,作者运用接受理论对两个中译本进行例证研究。通过比较可得出如下结论:适合各个时代特征的万能译本是不存在的。不同时代的译者根据读者的需要对作品进行重译有必要的。
其他文献
人们运用语言时常要求“精确”,讲究言简意赅,言必有中。但语言现实错综复杂,交际双方往往会有言不达意或误解的情况发生。歧义,作为一种语言现象,无处不在。它普遍存在于各
间接言语行为是言语行为研究的热点问题。自20世纪70年代以来,语言学家分别从不同角度对间接言语行为进行研究,这些研究从语用、认知等角度探究间接言语行为中听话人的解码问题
"忠恕之道"是儒家的"行仁之方",它一方面主张人与人之间的平等互利,另一方面又强调在平等互利中尊重他人的独立意志,不要以己之意志强加于他人。因为在这一道德准则中蕴含着
消歧是自然语言理解过程中至关重要的一步,而在导致话语歧解的各种歧义类型中又以词汇歧义最为常见。本研究试图运用语言学理论在认知语义学和认知语用学的框架中阐释人脑如
本文旨在探讨关联理论框架下的隐喻含义的阐释及其推导过程。关联理论认为,言语交际之所以能够顺利进行,是因为交际双方都遵循着关联原则,即根据相关联的信息来认知事物。关
为了实现大面积遥感定量评估蒙古高原草地退化状况,利用NDVI数据反演1982-2013年草地植被覆盖度,并以1982-1985年覆盖度作为基准数据,计算1986-1999年和2000-2013年草地退化
岩藻聚糖硫酸酯(fucoidan)是一种具有多种生物活性的水溶性杂多糖,因此成为人们广泛研究的对象。本文以日本厚叶海带为原料,利用DEAE-Sepharose Fast Flow弱阴离子交换层析对
本文从社会无穷变化的立场出发,描述了随之变化的社会交际工具语言中的语音变异及其语用意义。论文首先从不同角度指出语音变异是语言交际中话语的音位、音高、语调等语音构
本文对词语的附加义系统进行了宏观思考:探讨了词语附加义的性质特点和分类系统,认为词语附加义具有附着性、广泛性、联想性,可以分为形象色彩、感情色彩、语体色彩、地方色
篇章语言学出现于上世纪六、七十年代,并在随后的几十年间迅速发展成为语言学的一个重要组成部分。衔接手段作为篇章研究的重要讨论对象之一,吸引了国内外众多学者的目光。尤其