论文部分内容阅读
本文以勒菲弗尔操控理论下的意识形态为依据,对弥尔顿《失乐园》的两个汉译本进行对比,分析两位译者对诗中的一些宗教元素(如上帝、撒旦、基督等)翻译所采取的不同处理方式。所有的翻译在勒菲弗尔看来都是对原文的改写,而改写就是操纵,就是为权力所服务的手段。翻译是译者对原作在译入语文化中的改写。在改写中,译者会受到多方面的影响,但意识形态无疑决定了译者所采取的基本翻译策略和对原文话语、诗学、论域及语言表达的处理。对翻译操控的意识形态包括社会主流意识形态、赞助人的意识形态和译者的主体意识形态,其中,译者的主体意识形态对译本的影响最大。笔者希望借助本论文对宗教元素翻译的分析,解释并切实解决在翻译实践中,特别是文学、宗教文学翻译中译者对所遇到的文化专有项的处理及所遇到的困难。在翻译中,译者对译文的处理要在是否符合主体意识形态、主流意识形态、赞助人意识形态甚至原语作者意识形态之间做出抉择。文章共分为五部分。第一部分为引言,主要探讨了论文研究目的、意义;第二部分为文献综述,主要探讨操控理论研究概况,进行学术回顾;第三部分是本文的理论框架,主要是对操控学派的发展、操控理论发展进行简要概述和回顾,并详细分析了意识形态的定义及其对翻译的操控;第四部分简要介绍弥尔顿、《失乐园》、朱维之先生、刘捷先生及他们的译本,并分析译者主体意识形态对《失乐园》汉译本宗教元素翻译的操控;第五部分为结论。