论文部分内容阅读
在经济全球化的大背景下,各国之间的文化交流也被提上了日程。一直以来备受关注的文化载体——小说更加受到大众的喜爱。受西方悬疑小说的影响,国内也涌现出一批优秀的悬疑小说作品。在中国,悬疑小说的地位远不如欧美。但近些年来,人们逐渐对悬疑小说产生了浓厚的阅读兴趣。英国畅销书作家丽莎·朱维尔的《逝水年华》在2018年一经出版便广受西方读者的追捧。自其出版之日起至今,仍旧位列亚马逊网站图书总榜第24名。而在中国,几乎无人听说过这位作者和她的一系列作品。在国内引进这本小说,不仅能让中国读者对这位作者及其作品有所了解,也能给国内译者带来一些借鉴与思考。本文采用了刘宓庆的风格标记理论作为理论指导框架,从语域标记、词汇标记、句法标记和修辞标记出发,以微观视角对悬疑小说《逝水年华》的风格进行分析。并以其提出的对应、重构和淡化三种手段为基础,灵活选用直译、増译、省译等翻译方法与及技巧,力求最大化再现原作风格,保留其中的审美趣味。本报告发现,不同层面的形式标记应采取不同的翻译策略与具体的翻译方法。例如,再现原文语域标记及词汇标记时,主要采用对应式换码的翻译策略,大多数情况下直译即可;再现原文句法标记是,主要使用重构式换码的翻译策略,使用重组、増译等翻译方法重新调整句子结构;再现原文修辞标记时,首先应尽量保留原文中的文化要素与意象,如果无法在目的与文化中找到相对应或近似的表达,则转而采用淡化式换码的翻译策略,译出深层含义,以便目的语读者更好地理解文章内容。再现原文句法标记与修辞标记是此次翻译实践的重难点。此外,译者也希望能够通过此次翻译实践以及对于案例和翻译策略及方法的分析,对悬疑小说的翻译实践提供一定的借鉴。