“剜鼻削眼”与“异国情调”——漫谈对翻译策略的思考

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kimimoomoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项做选择的过程.鲁迅先生有一段名言"动笔之前,就先得解决一个问题,竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?"在翻译过程中,译者总是面临着是以源语文化为导向,还是以译语文化为导向.是保持原文的异国情调,还是追求译笔的归化地道,一直是译界的争论不休的问题.关于异化,鲁迅先生有一段名言:"凡是翻译必须兼顾两面,一当力求其易解,一则保存原作的丰姿.但是这保存又常常和易懂相矛盾,看不惯了.不过他原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较顺眼起见,只能改换他的衣服,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛."在这篇文章中,作者试图从另一个角度分析异化与归化这两种翻译策略.以现代翻译理论如多元系统论、翻译目的论及接受美学理论为基石,对宏观与微观层面上影响译者对翻译策略进行选择的因素以及异化与归化在实践中应用的一般规则做一详尽全面的分析研究,从而希望有助于调和关于处理翻译中文化因素的争论,即"异化"与"归化"之争,为译者在翻译时如何选择恰当的翻译策略提供一些参考性建议.
其他文献
传统隐喻观将隐喻视作一种修辞手段。在《我们赖以生存的隐喻》一书中,乔治·来考夫和马克·约翰逊提出了概念隐喻理论,并提出从认知的视角研究隐喻的观点。  隐喻翻译在翻译
本论文主旨在于运用文学文体学来分析张爱玲名著《金锁记》英译本存在的假象等值问题。论文主要从以下五方面展开: 一、探究张氏文风及其名作《金锁记》的写作特点。本论文
该论文就输出的作用,特别是在英语作为一门外语的情况下,学习句法结构时对注意假设的一次研究.该实验研究旨在论证目标语的产出能力能够促使语言学习者关注到在使用语言时语
二十世纪中期以来,特别是七、八十年代后,翻译研究出现两个明显的趋向:一是翻译理论深深打下了交际理论的烙印,二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换.翻译不仅仅是语言
人类的发展史是一部人类认知主客观世界的历史.语言的产生为人类认知世界架起了桥梁,推动了人类认知的发展,在语言研究的历史上存在着两种不同的观点:(1)传统的也称客观主义
商务信函是各经济体间处理商务事宜、传递信息的各种信件。随着国际经济贸易的蓬勃发展,商务信函逐渐成为人们在贸易活动中不可缺少的一种交际手段,在建立和维持商业联系、合作
舍伍德·安德森(1876-1941)是美国心理作家第一人和现代美国文学的先驱者之一,以其新颖的视角,独特的写作风格,特别是对心灵异化的人物的描写吸引了大量的读者。他的许多作品都突
近年来,应用语言学界对文学话语的分析产生了浓厚的兴趣,作为所有话语类型中最重要的类型一文学,成了话语分析中的研究热点。在文学话语的研究中,通常把阅读文学作品看作是作者与