语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究

被引量 : 7次 | 上传用户:jingbao0804
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着中国经济的迅速崛起,中国文化也越来越备受关注。作为传播中国文化的主要窗口之一,文学作品是社会文化的映射,许多词语都富含着丰富的文化内涵和浓厚的民族色彩,因此研究如何准确地翻译这些文化负载词并再现它的文化信息对帮助外国读者了解中国文化进而推动跨文化交流的发展具有着重要的作用和现实意义。传统的翻译只是把重点放在语言方面,而忽略了文化因素。目前翻译界已认识到翻译中的文化问题比语言问题更重要。我国著名学者王佐良教授(2000)在谈到文化与翻译的关系时曾指出:“翻译的最大障碍在于两种文化的差异。”莫言的《红高粱家族》作为一部杰出的文学作品,当中富含文化负载词,本研究将其葛浩文的英译本作为研究对象,在彼特纽马克的语义翻译和交际翻译策略的指导下,探讨译者如何处理《红高粱家族》中文化负载词的翻译。本文首先对语义翻译和交际翻译的定义,相同点和不同点,以及国内外文化负载词的翻译现状做了详细的综述;然后对奈达的文化因素分类做了详细的阐述,并归纳和总结了小说中文化负载词的分类和翻译;最后,基于彼特纽马克的语义和交际翻译理论,详细分析并批判性地讨论了小说中文化负载词的翻译方法。通过对语料的深入分析,本研究发现:(1)在语义策略的指导下,直译和音译可有效地翻译《红高粱家族》中的文化负载词;(2)在交际策略的指导下,意译,加译和替代可有效地翻译《红高粱家族》中的文化负载词;(3)在语义和交际相结合的策略指导下,注释法可更佳翻译《红高粱家族》中的文化负载词。
其他文献
工业锅炉作为能源转换的压力容器,强调安全、可靠、节能、环保。因此对其控制系统具有一系列的专业化技术要求,可靠性是尤为重要的指标之一。本文以葫芦岛某厂锅炉改造项目为
<正>老天爷,又名“天”、“上帝”、“太一”、“昊天大帝”、“皇天大帝”、“玉皇大帝”等,是中国土著权威最高的神。自古及今,中国神抵众多,但是,能有老天爷那样影响时间
寻找税务稽查中博弈问题的均衡解,对于税务稽查人员正确认识税收筹划、帮助企业提高税务实务能力、在行业内形成良好纳税风气及政府制定税收政策都有积极的意义。本文运用博
本文以清朝末年的“乐歌”为研究对象。其具体研究思路是:从“新民”这一视角出发,梳理“乐歌”中所涵盖的三种教育观念:“教育”、“美育”、“音乐教育”,探究其以何种教育观
近年来,绍兴黄酒业一直受到啤酒、白酒、葡萄酒的市场挤压,再加上自身较强的区域性和同行的强烈竞争,在国内、国际市场上难以实现重大突破。次贷危机所引发的全球金融危机,对
大众传媒语言被称作是“现代俄语状况的镜子”。自上世纪80年代始,俄罗斯社会生活的风云变幻引起了语言的改变,这一点首先表现于大众传媒语言。而在其语境下,最为明显的改变
<正>中华民国的建立,结束了封建帝制,开启了民主共和新纪元。民国初期是中国近代高等教育的拓展和相对稳定的发展时期,高等教育逐渐由规范而定型,从而为思想自由与学术自主打
随着鄱阳湖生态经济区上升为国家战略,其发展对于江西崛起的推动作用日益重大。制定针对鄱阳湖生态经济区发展的人才发展战略,实施创新型的人才培养模式也成为了发展的重点。
本世纪初,随着《全日制义务教育音乐课程标准(实验稿)》、《普通高中音乐课程标准(实验)》等重要标志性文件的颁布,我国基础音乐教育迎来了历史上规模最大、力度最强的一次全
随着女性社会地位不断提高和旅游客源市场竞争的日趋激烈,女性成为了旅游业新的开发热点,具有极大的发展潜力。鄱阳湖生态旅游示范区旅游资源丰富,具备开发女性旅游市场的优