论文学翻译中的女性译者风格

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xionglongyan0817
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者为中心的传统翻译理论中,译者的主体性和创造性受到压抑,更不用说对翻译家风格的研究了。20世纪70年代,“文化转向”的兴起为翻译研究带来了更广更深的研究维度,由此,译者的身份得到前所未有的关注,其创造性和主体性地位得到了空前的重视,译者风格的研究也日益受到学界的关注。根据社会语言学的研究,男女两性由于不同的心理体验,内心世界和感情色彩是不同的。女性通常情况下比男性的感情细腻和丰富,她们在语言的表达上也比男性更加生动贴切,语气上的内涵更有感染力。女性译者同时会在忠实的基础上,有意或者无意地通过译文进行自我认同,仅仅出于自我尊重、自我保护的本能,女性译者对于词汇的选择往往带有一定的争取社会性别认同的目的性,努力纠正性别偏见、避免使用带有性别偏见的词语,选择中性词语,从而保护女性的身份地位。本文通过对中国近现代女性译者的分析,从译者风格角度探讨了女性译者风格存在的客观性,重点探讨了女性译者风格的具体体现,从她们对翻译题材的选择,所遵循的翻译标准,采取的翻译策略,以及对性别问题的处理上来探究女性译者有着什么样的特色,分析女性译者作为特定的性别群体,在翻译的过程中所表现出来的翻译风格。在题材的选择上,女性译者更注重个人倾向和主观意愿,很少涉及政治经济方面。她们更愿意翻译那些能在感情上能引起“共鸣”的作品。在翻译标准和翻译策略上,女性译者往往倾向于意译,更注重意思而并非局限于语言形式。她们更追求的是译文的可读性,因此,她们多半采取归化的翻译策略。性别问题也是女译者体现其风格的重要方面,如在对男性和女性形象的翻译上,对男性角色的处理往往更加尖锐和批判,而对女性则更加温和以及宽容。本文以我国优秀女翻译家杨必的《名利场》译本作为个案,分析杨必在翻译过程中所体现出来的具有女性特色的译者风格。杨必的《名利场》译本深受读者喜爱,也是许多初学翻译者学习研究的楷模。她的译文表达灵活,不局限于原文句式,选词精炼,句式多样,充分彰显了其女性译者风格。对杨必翻译风格的研究可以为女性译者风格研究提供十分有用的帮助,从而促进译者研究在我国翻译研究中的发展。
其他文献
兼语式一直是语言学界的老问题,各家各派对这一问题的分歧较多,研究状况呈百家争鸣的局面。然而,纵观语法界,目前缺乏以生成语法理论为背景所进行的对语言现象的观察描写和解
目的:探讨缺血后处理对急性ST段抬高型心肌梗死(STEMI)不同病变血管再灌注损伤的影响。方法:选择在12h内行经皮冠状动脉介入治疗的STEMI患者为研究对象.分为对照组(n=26)和缺血后处
压型钢板与混凝土之间的相对滑移对压型钢板-混凝土组合板的变形影响较大。现行有关规范在计算组合板挠度时,未考虑滑移效应,导致变形计算值偏低,偏于不安全。在钢-混凝土组合梁
电动轿车的动力总成悬置系统指的是电机动力总成与车架弹性连接的系统。电动轿车动力总成振源主要来自电机动力总成内部的自激励和路面激励两个方面。论文采用理论分析和实验
两周时期的洛阳在中国历史上占有极其重要的地位,因为它是都城所在地,见证了西东两周八百余年历史的风云变幻并对以后朝代的都城建制产生过重大影响。然而西周和东周在洛阳分
随着国家对建筑节能要求的不断提高,外墙外保温技术作为建筑节能中墙体节能技术的一个分支其发展方兴未艾。外墙外保温整个体系除在保温、防火、防水、耐撞击、耐候性、耐久
翻译理论的根本问题之一是如何描述和解释译者在翻译中所扮演的角色。然而翻译理论者对译者在翻译中的地位问题一直以来颇多争议。在传统的翻译理论中,译者的身份被定义为“
《人民日报》是中国共产党中央委员会的机关报,是中国最具权威性、发行量最大的综合性日报。《人民日报》国庆社论总结当前国家在经济、政治、文化等方面所取得的突出成绩,部
环境保护已发展成为全世界各国的国策之一 ,应如何进行生态环境规划是我们规划师应考虑的问题。以深圳市福田红树林自然保护区规划为例 ,探讨了保护环境生态的意义以及规划中
本文旨在通过对林语堂翻译理论与实践的研究探讨译者主体性在翻译活动中的彰显,分析译者的审美倾向、文化态度、翻译动机、翻译准则等主观因素对译者形成自成体系的翻译理论