论文部分内容阅读
100年前,如果有人谈报纸新闻和全球一体化,很多人可能会不予理睬,而在经济全球化、世界越来越成为地球村的今天,新闻报道在全球交流中起到了不可或缺的作用,这已是不争的事实。国际间的联系越来越密切,尤其近年来的核问题、金融危机、环境保护,令人有世界一体之感。
中国作为一个世界性大国,正日益融入国际社会并发挥着越来越重要的作用,他的事务越来越受到世界人民的关注,而他及其人民也越来越具有良好的全球意识。中国与世界的新闻交流呈现越来越频繁的态势。
新闻报道作为信息传播的重要途径之一,渐渐地影响并改变着人们的社会生活,影响着人们对当今社会的理解。新闻最重要的特质之一就是准确性,即新闻来源、新闻报道的准确性,当然也包括新闻翻译的准确性。然而,人们往往发现报纸上译文中的错误俯拾皆是,这不但影响了对国外信息的获取,也影响了向世界介绍中国的效果。因此,提高新闻的翻译质量就显得尤为重要。
英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)于1962年首次提出“衔接”(cohesion)这一概念。衔接是系统功能语法学中极为重要的一个部分,同时也是翻译研究的重要内容。衔接是产生语篇的必要的条件,它涉及到语篇中的不同成分在意义上的相互联系。鉴于此,在语篇层面上进行翻译,必须遵循衔接性标准,以保证译文的语篇连贯。
英汉两种语言的衔接手段既有相同点,又有不同之处。应该说,优秀的翻译者既需要把握原文脉络,正确理解原文,又要熟悉衔接手段,以再现出符合原文语言特征、语篇连贯的译文。
缘此,该论文从对系统功能语言学中衔接的分析入手,以韩礼德与哈桑的理论为依据,在参照许明武的《新闻英语与翻译》的部分理论的基础上,就衔接的照应、替代、省略、连接和词汇衔接五个方面,对部分新闻短文译文的优与劣进行评析,为提高新闻翻译的质量寻找一条有效的途径,并最终使新闻翻译进一步促进我国的对外宣传与交流。