衔接与新闻英语的翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:undercall
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
100年前,如果有人谈报纸新闻和全球一体化,很多人可能会不予理睬,而在经济全球化、世界越来越成为地球村的今天,新闻报道在全球交流中起到了不可或缺的作用,这已是不争的事实。国际间的联系越来越密切,尤其近年来的核问题、金融危机、环境保护,令人有世界一体之感。 中国作为一个世界性大国,正日益融入国际社会并发挥着越来越重要的作用,他的事务越来越受到世界人民的关注,而他及其人民也越来越具有良好的全球意识。中国与世界的新闻交流呈现越来越频繁的态势。 新闻报道作为信息传播的重要途径之一,渐渐地影响并改变着人们的社会生活,影响着人们对当今社会的理解。新闻最重要的特质之一就是准确性,即新闻来源、新闻报道的准确性,当然也包括新闻翻译的准确性。然而,人们往往发现报纸上译文中的错误俯拾皆是,这不但影响了对国外信息的获取,也影响了向世界介绍中国的效果。因此,提高新闻的翻译质量就显得尤为重要。 英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)于1962年首次提出“衔接”(cohesion)这一概念。衔接是系统功能语法学中极为重要的一个部分,同时也是翻译研究的重要内容。衔接是产生语篇的必要的条件,它涉及到语篇中的不同成分在意义上的相互联系。鉴于此,在语篇层面上进行翻译,必须遵循衔接性标准,以保证译文的语篇连贯。 英汉两种语言的衔接手段既有相同点,又有不同之处。应该说,优秀的翻译者既需要把握原文脉络,正确理解原文,又要熟悉衔接手段,以再现出符合原文语言特征、语篇连贯的译文。 缘此,该论文从对系统功能语言学中衔接的分析入手,以韩礼德与哈桑的理论为依据,在参照许明武的《新闻英语与翻译》的部分理论的基础上,就衔接的照应、替代、省略、连接和词汇衔接五个方面,对部分新闻短文译文的优与劣进行评析,为提高新闻翻译的质量寻找一条有效的途径,并最终使新闻翻译进一步促进我国的对外宣传与交流。
其他文献
“小伙子,答得不错,98分呢。这条建议也好,动了脑筋。奖你一条毛巾。”“你这样可不行,都是基本知识才拿75分,到咨询台去,好好听听讲解,一会我再问你几道题。”这是北京住总集团工程承包
期刊
1.指出“全国安全生产月”活动的时间?2.“全国安全生产月”活动的主题是什么?3.“全国安全生产月”活动宣传咨询日是哪天?4.我国的安全生产方针是什么?5.我国安全生产管理体制是什么?6.三级安
随着全球英语语言教学的发展,英语教材评估在近二十年已经成为一个研究的热点。本项研究旨在构建英语教材评估原理的理论框架,并通过对《新编大学英语》进行评估,探讨在中国英语
ITMA历来都是世界各大纺织机械制造商及相关公司展示技术研发实力、扩大品牌市场影响力的首要舞台。在意大利米兰举办的ITMA 2015上,1690多家参展商同台竞技,推出了数以千计的
ITMA 2015以“探寻可持续的解决方案”(Source Sustainable Solutions)为主题,全方位展示了面向整个纺织服装产业链的新设备、新技术和新服务。在各个展出单元,参展商一如既往地
期刊
许多消费者购买空调器时,常以空调器的消耗功率“匹”为选择标准.例如,在选择一匹空调器时,并不了解同是一匹的空调器压缩机,用于窗式空调器可产生制冷量1800-2000W(有200W的
期刊
期刊
中国是世界最大的纺织品服装出口国。美国是世界最大的纺织品服装进口国,也是继香港和日本之后中国第三大纺织品服装出口市场。2005年1月1日纺织品配额制度取消。在后配额时代