论文部分内容阅读
本文以《骆驼祥子》中的复合词在维译本中的翻译作为研究对象,通过对作品中实例的分析,对其维译方式进行分类整理,归纳总结其规律及异同,从而研究汉语复合词的基本翻译方法、特点以及翻译时应该注意的问题。本文从汉语复合词的维译入手,包括派生词、复合词、对偶词、词组四个方面,分析汉语复合词的维译特点及其规律,旨在为教学提供理论支撑,便于学习者更好地掌握汉语复合词的维译规律。其中可根据汉语复合词词义,翻译成维语加后缀译作派生词。在译作维语复合词或对偶词时,通常复合词的维译与汉语词义是一一对应的,除此而外,可通过意译表达词义;可为了强调词义,两词词义相同或相近;可为其押韵,对仗工整,其中一词有词义,另一词没有意义或意义不明确;由于维汉两种语言的差别,有时维汉语序排列相反;维译中也可用形容词的“级”表达汉语复合词的含义。具体选择哪个词或哪种翻译方法,还要联系上下文,根据语境和维语本身的特点及其表达习惯来决定。