从翻译伦理三维模式看葛浩文英译《生死疲劳》

来源 :文化学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:allen75
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言于2012年获得诺贝尔文学奖,全世界顿时掀起“莫言热”,这在一定程度上得益于莫言译作在国外的成功传播。在莫言作品的诸多译者中,葛浩文是翻译莫言作品最多的译者,也是唯一的英译者。迄今为止,葛浩文已翻译了莫言的7部作品,这使得莫言在国外享有极高声誉。莫言于2006年完成《生死疲劳》,葛浩文于2008年翻译并由企鹅出版社出版,使该部作品在美国获得“纽曼华语文学奖”。《生死疲劳》也被《华盛顿邮报》推荐为当今世界优秀的文学作品,可见莫言小说《生死疲劳》的翻译是当代中国文学译介的成功案例之一。翻译伦理三维模式包括客观维度、社会维度和主观维度。客观维度包括译者与原文文本及译者与译文文本的关系;社会维度涉及译者与原文作者、译者与译文读者、译者与翻译委托者及源语文化与目的语文化之间的关系;主观维度指向译者的自我与他我之间的关系。本文从翻译伦理三维模式全面分析葛浩文英译《生死疲劳》,探讨葛浩文英译《生死疲劳》所体现的翻译伦理关系,主要从客观维度、社会维度和主观维度探讨译者葛浩文英译《生死疲劳》与翻译中各参与要素之间的种种伦理关系。得出的结论如下:翻译伦理三维模式——客观维度、社会维度和主观维度全面交织、相互渗透地影响着葛浩文英译《生死疲劳》。翻译是一项复杂的人类交际活动,葛浩文在翻译过程中会受到伦理观念的制约与影响。通过翻译伦理三维模式对各翻译要素的关系进行深入研究,可为中国文学翻译吸引世界眼球及走入西方主流提供借鉴。
其他文献
改革开放以来随着经济水平的不断提高,网络也以前所未有的迅猛势头让我们的生活充满活力,更加便利。它已经成为我们日常生活中必不可少的一部分,而微博作为网络时代的一员更
基本公共文化服务标准化是保障社会全体公民享有基本文化权利,实现社会主义文化大发展大繁荣和提升国家软实力的一项重要举措,也是构建现代服务型政府的重要方式。当前我国城
本文就电机转子线圈采用电阻钎焊的可行性进行了论述,并就几种焊接方法的接头性能进行了分析对比,同时还阐述了电机转子线圈电阻钎焊机的结构原理。 In this paper, the fea
风雨送春归,飞雪迎春到。值此新春佳节来临之际,我谨代表鄂尔多斯蒙古源流文化产业同区全体员工向多年来关心和支持园区建设和发展的各级领导、各界同仁,以及全区各族人民致以最
随着军队现代化、信息化建设不断的推进,知识型人才在军队中的地位越来越重要。作为在军队干部队伍中的一个特殊群体,女性军官在军队的各个领域发挥着重要作用。本文通过对女
目前,高职高专院校在法律事务专业的培养目标和课程设置上存在不适应社会需求的问题。因此,必须对法律事务专业的教学和课程体系进行改革。应根据学校教学计划和职业教育特色
副刊是报纸的"文化氧吧",体现报纸的"精神高地"。报纸副刊品位格调如何,艺术境界怎样,是副刊刊载作品问题,更是副刊编辑审美境界问题。探研媒介创新发展,抓住"融媒体"快速崛
心理动词是动词一个重要小类,它表示的是情感、意向、认识、感觉、思维等方面的心理活动或心理状态的意义。而先秦文学作为我国文学的开端,具有重要意义,因此,本文以这一时期
'国家品牌计划'于2017年1月1日正式起航,旨在寻找、培育、塑造具有全球竞争力的国家品牌。鸿茅药酒虽两度入选,却不断被指发布虚假广告。
目的肠镜下切除的结直肠息肉绝大多数为微小息肉(≤5mm)或小息肉(6~10mm),对于此类息肉的最佳切除方法目前缺乏统一指南。本研究旨在探究冷圈套息肉切除术联合黏膜下注射治疗