论文部分内容阅读
二十世纪被人们称为“翻译的时代”。的确翻译是文化交际的桥梁,思想启蒙的先导,科技进步的中介,它作为跨文化交际的桥梁对人类社会的发展起着不可估量的促进作用。当今世界,随着科学技术的突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃之时,翻译极大地促进了各民族之间的交流,从而不同国家、民族之间不同文化的交流与渗透都离不开翻译活动。中国现代藏汉翻译家郭和卿先生和刘立千先生在二十世纪中期先后翻译了藏文古籍《西藏王臣记》。全名为《藏地雪域具行善趣王臣首领事迹史—圆满时节青春喜宴杜鹃歌之妙歌》。这本著作是五世达赖喇嘛于1643年应固始汗之要求而撰写的。五世达赖喇嘛阿旺罗桑嘉措(1617一1682),既是西藏甘丹颇章政权的最高政教领袖,又是一位著作等身的著名学者,至今仍受到藏族人民的追忆与景仰,被尊称为“伟大的五世”。《西藏王臣记》主要讲述西藏历史上各个时期的王族和地方家族传承世系的历史,可以说是一部较为全面和系统地记述西藏历代王统和家族世系的史书,侧重于世俗政治史的记述。因此书采用了藏族民间惯用的比拟和大乘佛教的神话夸张相结合的手法,以文学写作手法来叙述历史,行文古奥简洁,词藻满篇,佛典盈纸,用字典雅华丽;它不仅是一部富有珍贵资料之历史,而且是一部著名的文学巨著。成为藏族文化遗产中的一大瑰宝、一朵奇葩。它为研究西藏社会历史提供了可靠的实据。采用文学写作手法来叙述历史,必须具有一定的藏文文学功底;更何况西藏王臣记这样的巨著在翻译过程当中不应有一点瑕疵,再加上笔译和口译相比较而言,笔译有着较充分的思考时间,故对其译著的要求也是较高的。对已翻译的著作进行剖析和梳理是翻译工作者不可懈怠的责任。本人才疏学浅的不具备点评两位文豪的译著能力,但作为一名从事翻译工作的人员,分析、梳理这些译著是时代要求。通过学习、积累前辈们的翻译著作,运用和实践翻译方法,以自己的拙见提出一些观点是理应肩负的责任。通过剖析郭和卿先生和刘立千先生的《西藏王臣记》的两大不同名译,此篇论文分三个部分简述:第一部分主要简述了《西藏王臣记》和它的两种译本。介绍和总结了当时的社会形势和五世达赖喇嘛的生平以及两位译者的生平和译著;第二部分以全面对比方法比较了原著与不同译文之间的翻译策略,赏析评述了译者的高超翻译技巧和博大的文学造诣。第三部分主要分析了原文与译文以及不同译文之间从内容到形式进行系统比较,按照翻译标准和翻译方法,以坚实的翻译理论为后盾,提出自己的观点。同时,对两大同本异译中发现的误译现象进行分析,从翻译理论与实践高度指出翻译过程中应注意高难度的翻译技术问题。