《霍华德庄园》中的悲观主义倾向分析

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:willian_tang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《霍华德庄园》,这部由英国作家E.M.福斯特写于1905年,反映英国当时社会现实的小说,在文学评论界引起了巨大的反响.大多数评论家都认为小说的主题是小说中反复强调的"只有联结".只有联结不同阶层的人,联结具有像诗和散文一样不同个性的人,才能让人们感受到爱.通过作品中的史莱格姐妹的两段关系,作品试图表现的是知识分子在人与人的关系中起到的联结的作用,反映了福斯特的人文思想.围绕小说的形式,论文进行了深入分析,得出了小说是现实主义和罗曼司的结合的结论.小说因为不能仅通过现实主义表现一些非现实的主题所以必须以来象征等手法结合罗曼司的形式来表现.小说的形式的复杂之处是小说主题不确定性的一种体现.小说中说教的成分也说明了该小说没有全部遵照现实主义手法刻画人物.
其他文献
新西兰短篇小说家凯瑟琳曼斯菲尔德长期以来被誉为"英语界的契诃夫".除了她在创作风格和技巧方面与契诃夫有异曲同工之处外,她的创作信念也与契诃夫一样,主张按生活本来面貌
该文讨论连贯在日常会话中的重要性,以及在会话中根据不同会话参与者的特点来发现连贯,理解连贯并创造连贯的方法.该文采纳语用学中的有关理论来研究连贯现象.第一个基本观点
以聚二甲基硅氧烷为基体制备了一种耐高温涂层材料.探讨和分析了中空玻璃微珠和阻燃剂A的含量,不同溶剂、增塑剂的用量等因素对材料性能的影响.结果表明,随着中空玻璃微珠含
通过对《汉语外来词词典》的分析,我们可以发现,15.29%的日语汉字词汇为借用古汉语固有词意译欧美文献的词语.这些原本出自古代汉语的词汇先传入日本,然后又在近代逆向传入中