韩国语汉字词与汉语对应词汇的意义对比研究

被引量 : 8次 | 上传用户:akuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韩中两国一衣带水,从古代开始就在政治、经济、文化等各个领域有广泛的交流和密切的往来,共属汉字圈的文化等质性更是两国间关系紧密发展的纽带。汉字传入朝鲜半岛的确切年代虽尚不确定,但依照现存的史书相关记载可以推测,早在西汉时期,朝鲜半岛已开始使用汉字。韩文创制之前,韩民族无自身文字,长期借用汉字的文字生活使得大量的汉语词汇进入了韩国语词汇体系。韩文创制之后,汉语词汇的借用也并未中断,汉字词仍然在韩国语词汇体系中占据数量上的绝对优势。时至今日,在现代韩国语词汇体系中,汉字词仍然占半数以上。而这众多的汉字词中与汉语词汇形式相同的词汇又占据了相当大的比例。受到韩国本国语言以及社会、历史等冈素的影响,很多韩国语汉字词虽然与汉语词汇形式相同,但是意义却有或多或少的差异。另一方而,汉语的词汇也在不断变化发展,很多词汇被韩国语借用之后,在汉语内部意义发生变化,由此导致了韩国语汉字词和汉语同形词汇间意义差异的产生。而本论文探讨的即是韩中同形词汇中双音节近义词的意义差异部分,着重对此意义差异产生的时期、过程和原因等进行历时性的考察。韩中建交之后韩国学术界对汉字词的研究虽逐渐增多,但是相对于固有词的研究,汉字词研究的仍存在较大不足,且当今学术界内对韩国语汉字词的研究多重于语音,对汉字词意义的研究相对薄弱。当前所进行的韩中词汇意义对比研究也大多止步于词义的简单罗列,对两国词汇意义差异的历时研究尚处于空白状态。本论文作为全新的尝试,采取共时和历时相结合的研究方法,以使用频度为主要参数,从2003年韩国国立语研究院发表的《韩国语学习常用词汇选定报告书》中选取了120个高频率使用词汇进行具体考察。本论文的具体结构如下:第一章为本论文的绪论部分,主要阐明本研究的目的和意义,以及现存研究的成果和不足,并对研究的对象和范围进行了界定。第二章分别对日本明治维新以后的汉字词、近代以后的汉语词汇以及开化期以后的韩国语汉字词进行了考察,并论述了日语汉字词对汉语词汇和韩语词汇的影响。第三章将韩中同形词分为同形近义词和同形异义词两种类型,并对其意义关系进行阐述。第四章为本论文的核心部分,在本章中作者将选定的120个韩中同形近义词按照意义差异产生的由来分为1)意义扩大;2)意义缩小;3)义项增加;4)义项减少;5)复合形态等五种变化形式,并以汉语词汇为依据,在每一种变化形式下再分为汉语词源词汇和日语词源词汇两种类型,对每个词汇在两种语言里的意义变化过程予以详细阐述和说明,继而探求韩中同形近义词的意义差异部分产生的时期和来由。第五章从语言、社会、心理、历史和外来词影响等方而对韩中同形词意义差异产生的原因进行了闸述。第六章总结论述内容,得出结论的同时明示了本文的不足和局限,并针对这些问题提供了解决方案,同时提出了可供口后研究的课题。
其他文献
随着全球范围内的能源危机和环境污染问题的日益严重,大力研究和发展可再生能源发电技术成为全人类关心的课题,光伏发电就是在这一背景下应运而生,并得到迅速发展的发电技术之一
为了增加利乐包装废弃物回收新用途以及扩大木塑复合材料的使用范围,本文以利乐包装废弃物为主要原料,添加膨胀阻燃剂和玄武岩纤维通过不同的方式制备阻燃木塑复合材料。考察利
准分子激光光斑形状不规则,且光斑能量分布不均匀。本文通过分析实测准分子激光的光能量分布特征,发明了一套适用于248nm准分子激光的微透镜整形均束装置,248nm准分子激光通过该
潮位预测对于潮汐电站日常运行、优化调度有着非常重要的作用。针对潮位受非周期性因素影响而具有非平稳性特点以及传统人工神经网络对潮位预测存在训练速度慢、收敛精度低、
<正>半滑舌鳎,又称鳎嘛鱼、龙利、鳎目鱼、鳎米和舌头鱼,是我国重要海水养殖鱼类,因其味道鲜美,营养丰富,深受广大消费者喜爱。但随着半滑舌鳎养殖业的快速发展,一些问题相继
<正>6月21日下午,第十二届宁波网络文化节在镇海拉开帷幕。宁波网络文化节从2008年创办以来,连续11年为宁波网民送上网络文化大餐,累计参与网民1500万人次,成为宁波影响力和
<正> 含参不等式是理科高考的一个重要问题,它常常涉及到不等式、方程、函数、数列等多方面的知识。以及一些常见的数学思想、方法.对学生分析解决问题能力要求较高.常常可以
解含参不等式是高三复习的一个重要内容,往往要用到分类讨论思想,学生会感到困难.现就如何搞好解含参不等式的教学,提出一些看法,与同行探讨.
李攀龙在生前身后受到的各方批评与阐释按照历史时代的发展,可以大致以明代嘉靖、万历年间,明后期,明清之际和清前中期及以后的顺序进行梳理。明代嘉靖、万历年间,后七子主要
日语和汉语中的共有汉字看似为我们的翻译工作提供了便利,实际上,却存在一个很大的陷阱。在经济日语翻译教学中发现词汇照搬问题尤为突出,它包括同形词的照搬,复合词的照搬,