《气候变化和全球历史进程》(第三章)英汉翻译实践报告

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taibei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《气候变化和全球历史进程》是由约翰L·布鲁克(John L.Brooke)所著关于全球气候变化以及气候对全球历史进程的影响的书籍。本书共十三章,此次翻译实践报告是对第三章“农业革命”进行的翻译总结。此次翻译源文本是非文学性的信息性文本,意在向读者传递信息,让读者能够了解气候知识。文本材料含有大量关于气候及历史的专业词汇,其中一些没有对译词;句式上多倒装句,多长句,句式比较冗长复杂;大量使用引用符号和破折号。这些问题在翻译过程中被归纳为:“词,句,和特殊符号”等三个方面的问题,并且依据目的论理论的三大原则“目的原则,连贯原则,忠实原则”来分别加以解决。针对词汇问题,采用词性转换法,直接对译法和加注原文,音译和直译法解决无对译词问题。在句式方面,对于长句采取顺译法、拆分法、增词法和综合法;对被动句翻译,根据汉语习惯以及原文风格,采取被动句语气转主动语气并保持原文句序风格;对带形式主语的被动句翻译时,增加真正主语转换为主动语句。特殊符号方面采取增添或删减方式。此报告采取译文分析法。通过分析,作者得出非文学翻译的一些翻译策略,给今后的译者和学者带来一些的借鉴意义。
其他文献
新特提斯洋岩石圈向北俯冲在欧亚大陆南缘下面,与之后的印度-亚洲碰撞共同作用形成了拉萨地体南部巨大的中-新生代“冈底斯岩浆弧”,并导致南冈底斯白垩纪盆地地壳发生大规模
现代小说生成的文化生态是复杂且多元的,其中既有“欧风美雨”吹拂滋润的外在因素,也有中国小说古今之间内在的血脉传承与联系。作为中国文化和文学的历史丰碑,《红楼梦》是
随着我国城市化的快速发展,化工厂关闭和搬迁产生大量污染场地,这些场地大多具有有机氯(Organochlorine Pesticides,OCPs)和重金属复合污染特征,对人体健康和生态环境构成严重威
从“人类居住”的概念出发,通过对地方生活方式、区域性建筑文化的分析和探索,提出区域性建筑创作必须从区域中的人,社会和文化的认同与诠释出发的方法论原则。 Starting fr
<正>我觉得"是金子迟早会发光的"这句话应该是在口口相传的过程中传错了,原句应该是"是金子迟早会花光的"。——网友语如果你拥有79.8万美元的财富,那么恭喜你,你已经成为全
<正>"三教"的说法起自三国时代,指的是儒、释、道三种教派。儒,孔子所创,并非宗教,而汉儒为了抬高孔子的地位,把儒家学说渲染的像宗教一样,就被人们看做宗教了。释,指东汉时
<正>举手投足,一问一答间,透露着浓浓的"交流学"基本功:文雅、谦和、真诚。吴建民,1939年生于重庆,1959年北京外国语学院法文系毕业,旋即进入外交界。退休后的吴建民,写文章
在中国经济转型时期,政府凭借其特殊的一级土地市场垄断权,围绕土地的占有、使用、收益权能而大力攫取以土地出让金为主体的土地相关收入。这一特殊的社会现象的形成具有独特
为改善食品的色香味以及防腐等需要,通常在食品中加入食品添加剂或者使用塑料包装袋(含增塑剂)存储。富含脂肪食品因其含油量很高,较易腐、易变质,需要添加抗氧化剂等食品添加
针对风力发电系统运行过程中变流器一个或两个开关器件发生开路故障的情况,从逆变器PWM矢量控制出发,对不同的开路故障进行分析,得到故障情况下电流控制空间矢量图。考虑到故