论文部分内容阅读
语言和文化密不可分。语言是文化的载体,“语言是历史的档案”(爱默生),一个民族的文化正是因为有了语言才得以保存。语言是文化的镜像折射,透过一个民族的语言层面,窥见的乃是这个民族绚丽多姿的文化形态。翻译的目的就是透过一种语言忠实、准确地再现另一种语言所反映的思想和文化。因此,译者是沟通不同文化的桥梁,是加深相互理解的纽带。翻译不仅是语言的转换过程同时也是文化的移植过程。所以翻译人员在从事跨文化翻译活动时绝不能割离文化而孤立地看待翻译,而应在重视语言差异的同时更重视文化的差异,恰当处理翻译中的文化因素。中国文化博大精深,中国古代文化对外域的影响也源远流长,中西文化的交流随着全球化趋势增强也日益加深。翻译是文化交流的重要形式,汉语文化负载词是中国传统文化的重要体现,具有强烈的中国文化特色。由于文化差异的客观存在,中国古代汉语文化元素的翻译向来被认为是翻译中的一个棘手问题。在当今文化全球化时代,努力保持本国民族文化特色至关重要,只有民族的才是世界的。笔者认为,对中国国古代汉语文化负载词元素可译性的研究符合时代发展的需要,有助于推动中国文化的传播和交流。另一方面论文指出中国古代汉语文化负载词也具有不可译行,在跨文化翻译中存在着文化失真。因语言不同造成翻译原语文化负载词元素时,原语的音形意完整译入目的语是不可能的,造成各种文化损失,必须借助翻译策略进行文化补偿和文化重构。本文侧重于对《板桥家书》中文化信息的翻译及及其翻译策略选择的研究批判,而《板桥家书》的英译本中确实存在许多值得商榷的案例甚至误译的案例,而这些值得商榷和误译的案例与其所采用的翻译策略极其相关。目前对林语堂的研究主要是肯定,赏析,赞扬,而少发现或不见到对其作品和译品的批评和批判性研究。那么对这本书的研究和案例分析可以为译者在翻译中国传统文化元素时提供更恰当的,更综合的翻译策略的参考比避免跨文化元素翻译失真。(1)从词法,句式,语篇结构来看,林语堂翻译的《板桥家书》不愧为译者见功力的译作,基本上实现了译者的翻译目的,达到了译者的翻译目标,将原文的内容和形式很好地传达给了译文读者;(2)但是从跨文化角度看,《板桥家书》林译本还存在一些问题,譬如某些内容的处理不够准确,翻译策略的运用不够恰当,针对跨文化元素的处理如译作中翻译时而完全采用归化策略或完全采用异化策略,或完全删除原文化信息元素,导致英语读者对东方文化不能把握,在阅读过程中会产生阅读障碍,无法实现文化传真和文化重构,导致跨文化翻译失真致使英语读者领略不到色彩纷呈的异域文化特色。所以具体问题具体分析,针对不同的或特殊的文化词汇元素要综合采取音译,注解,归化,异化策略来处理,不能简单地归化或异化以避免跨文化元素翻译失真。全文共分五章,第一章介绍了研究中国古代汉语文化负载词元素翻译的原因,做到“文化传真”的重要意义。第二章文献综述,介绍了板桥家书作者和译者的生平及前人对译者林语堂的研究,并梳理了国内外对文化的可译性,不可译性及相对可译性这一问题的探讨及对于文化元素翻译进行的研究。第三章探讨了因文化缺省存在需进行文化重构,因文化损失的存在需进行文化补偿,继而探讨翻译中应采取不同的翻译策略避免翻译中的文化失真。第四章,笔者把《板桥家书》汉英对照本中的中国古代文化负载词元素分成五类,分析林语堂英译该文化元素时存在的大量文化失真与传真继而探讨英译文化负载词时应采取不同的策略对文化损失进行补偿。最后一章为结论。跨文化翻译过程是对原语文字与文化内容进行深刻剖析,参透其义,领悟其神,然后用凝炼的译语文字将源文化表达出来的过程。译语不仅要保持“原味”即异化,而且必要时也要具有“本土味”,即采用归化的方法传译为异域读者能接受的习惯表达方式,否则同样也达不到传真效果。然而翻译中如果一味采用归化方法,从译入语本土文化角度来阐释原文,则源文化特色元素又太少,会使译语读者无须经过大脑推理就能轻易获得连贯性理解,导致读者失去推理创新的乐趣和对原本五彩缤纷的异域文化的探求欲。翻译中如果一味采取异化的方法,则原语元素保留过多,会使译语读者增加理解难度,影响对原文的连贯性理解,最终会挫伤译语读者了解不同文化特色的追求动机和审美欣赏,从而达不到跨文化交流的目的。通过对本书的文化元素翻译失真的研究,我们发现要把音译,注解,归化和异化兼用并加注解释等多种策略综合运用来处理不同的文化元素,从而更全面的反映原文化内涵。