《板桥家书》林译本中文化元素翻译研究

来源 :湖北工业大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:flymummy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言和文化密不可分。语言是文化的载体,“语言是历史的档案”(爱默生),一个民族的文化正是因为有了语言才得以保存。语言是文化的镜像折射,透过一个民族的语言层面,窥见的乃是这个民族绚丽多姿的文化形态。翻译的目的就是透过一种语言忠实、准确地再现另一种语言所反映的思想和文化。因此,译者是沟通不同文化的桥梁,是加深相互理解的纽带。翻译不仅是语言的转换过程同时也是文化的移植过程。所以翻译人员在从事跨文化翻译活动时绝不能割离文化而孤立地看待翻译,而应在重视语言差异的同时更重视文化的差异,恰当处理翻译中的文化因素。中国文化博大精深,中国古代文化对外域的影响也源远流长,中西文化的交流随着全球化趋势增强也日益加深。翻译是文化交流的重要形式,汉语文化负载词是中国传统文化的重要体现,具有强烈的中国文化特色。由于文化差异的客观存在,中国古代汉语文化元素的翻译向来被认为是翻译中的一个棘手问题。在当今文化全球化时代,努力保持本国民族文化特色至关重要,只有民族的才是世界的。笔者认为,对中国国古代汉语文化负载词元素可译性的研究符合时代发展的需要,有助于推动中国文化的传播和交流。另一方面论文指出中国古代汉语文化负载词也具有不可译行,在跨文化翻译中存在着文化失真。因语言不同造成翻译原语文化负载词元素时,原语的音形意完整译入目的语是不可能的,造成各种文化损失,必须借助翻译策略进行文化补偿和文化重构。本文侧重于对《板桥家书》中文化信息的翻译及及其翻译策略选择的研究批判,而《板桥家书》的英译本中确实存在许多值得商榷的案例甚至误译的案例,而这些值得商榷和误译的案例与其所采用的翻译策略极其相关。目前对林语堂的研究主要是肯定,赏析,赞扬,而少发现或不见到对其作品和译品的批评和批判性研究。那么对这本书的研究和案例分析可以为译者在翻译中国传统文化元素时提供更恰当的,更综合的翻译策略的参考比避免跨文化元素翻译失真。(1)从词法,句式,语篇结构来看,林语堂翻译的《板桥家书》不愧为译者见功力的译作,基本上实现了译者的翻译目的,达到了译者的翻译目标,将原文的内容和形式很好地传达给了译文读者;(2)但是从跨文化角度看,《板桥家书》林译本还存在一些问题,譬如某些内容的处理不够准确,翻译策略的运用不够恰当,针对跨文化元素的处理如译作中翻译时而完全采用归化策略或完全采用异化策略,或完全删除原文化信息元素,导致英语读者对东方文化不能把握,在阅读过程中会产生阅读障碍,无法实现文化传真和文化重构,导致跨文化翻译失真致使英语读者领略不到色彩纷呈的异域文化特色。所以具体问题具体分析,针对不同的或特殊的文化词汇元素要综合采取音译,注解,归化,异化策略来处理,不能简单地归化或异化以避免跨文化元素翻译失真。全文共分五章,第一章介绍了研究中国古代汉语文化负载词元素翻译的原因,做到“文化传真”的重要意义。第二章文献综述,介绍了板桥家书作者和译者的生平及前人对译者林语堂的研究,并梳理了国内外对文化的可译性,不可译性及相对可译性这一问题的探讨及对于文化元素翻译进行的研究。第三章探讨了因文化缺省存在需进行文化重构,因文化损失的存在需进行文化补偿,继而探讨翻译中应采取不同的翻译策略避免翻译中的文化失真。第四章,笔者把《板桥家书》汉英对照本中的中国古代文化负载词元素分成五类,分析林语堂英译该文化元素时存在的大量文化失真与传真继而探讨英译文化负载词时应采取不同的策略对文化损失进行补偿。最后一章为结论。跨文化翻译过程是对原语文字与文化内容进行深刻剖析,参透其义,领悟其神,然后用凝炼的译语文字将源文化表达出来的过程。译语不仅要保持“原味”即异化,而且必要时也要具有“本土味”,即采用归化的方法传译为异域读者能接受的习惯表达方式,否则同样也达不到传真效果。然而翻译中如果一味采用归化方法,从译入语本土文化角度来阐释原文,则源文化特色元素又太少,会使译语读者无须经过大脑推理就能轻易获得连贯性理解,导致读者失去推理创新的乐趣和对原本五彩缤纷的异域文化的探求欲。翻译中如果一味采取异化的方法,则原语元素保留过多,会使译语读者增加理解难度,影响对原文的连贯性理解,最终会挫伤译语读者了解不同文化特色的追求动机和审美欣赏,从而达不到跨文化交流的目的。通过对本书的文化元素翻译失真的研究,我们发现要把音译,注解,归化和异化兼用并加注解释等多种策略综合运用来处理不同的文化元素,从而更全面的反映原文化内涵。
其他文献
大型企业如今已越来越重视社会责任。中国移动通信集团公司不久前发布了自己的企业责任报告,这份我国电信业的首个企业责任报告书指出,要把企业、社会与环境和谐发展作为企业的
临时结构施工是桥梁施工过程中的重要组成部分,因而桥梁施工前,必须设置临时支撑结构保证其稳定性与安全性。但不同的临时支撑结构强度与稳定性分析评价方法各不相同,其中托
目的 探讨护理干预对改善骨折患者术后焦虑及抑郁状况的效果.方法 选择2009年6月至2010年6月收治的骨科术后患者120例,按随机数字表法分为观察组和对照组各60例.对照组按常规骨科治疗和护理,观察组在此基础上实施护理干预.观察2组干预前后SAS评分、SDS评分变化及护理服务满意度.结果 干预后2组患者SAS评分和SDS评分均较干预前显著下降,且干预后观察组SAS及SDS评分均显著低于对照组;观
一、项目概况1.资源情况。呼伦贝尔市有色金属矿产十分丰富,目前已探明的有色金属储量750万吨,其中铜金属404万吨,钼金属81万吨,其余主要为铅锌。其中新巴尔虎右旗乌奴格吐山
合作性学习是一种重要的学习形式,要求以学生的自主性、探究性学习为基础。学生的合作能力、合作习惯不是与生俱来的,更不可能一蹴而就,需要老师通过正确的途径精心培养。我们在
目的探讨对手术患儿实施手术室整体护理的临床效果。方法随机选取需手术治疗的患儿120例,对照组45例和观察组75例。对照组给予常规护理。观察组给予包括术前访视、心理护理及
本文通过对滤波电容纹波的计算和对旁路电容器的分析,说明陶瓷电容有极低的ESR和ESL,能提供较高的性价比,完全可以用于电力电子线路中。新型陶瓷电容在许多开关电源中可以获取和
国家发改委产业协调司司长陈斌10月15日说,国家将通过采用经济、行政等手段,坚决抑制多晶硅产能过剩和重复建设的势头。
近年来,语言学研究迎来了新的科学范式—人类中心主义,研究方向转向了使用的语言和使用语言的人。语言文化学、认知语言学、心理语言学等学科共同关注语言世界图景。在人类中心
文章以东西方古代琉特为背景,阐述南音在琉特类乐器历史中,所体现的遗存。然而,此遗存也并非一种文化元素,是在长期的音乐交流、沉淀过程中,以一种艺术形态——南音,传承至今