论文部分内容阅读
改革开放30年多来,中国的政治经济建设取得了举世瞩目的成就,综合国力有了显著的提高。中国在国际上扮演着越来越重要的角色。为此,世界各国渴望与中国加强合作,亟需了解中国政府的政策方针。作为重要的政府文件,政府工作报告集中体现了一段时期内政府工作的重心(既包括上一年工作回顾,又包括下一年工作任务),由于其独特的权威性和涉及内容的广泛性,历来广受国内外关注。作为官方发布文件,政府工作报告具有其特有的严肃性、真实性及可靠性。因其多用于国内政府机关单位的上传下达,翻译文本相对较少。但是,随着中国在世界政治经济领域影响力的提升,各级政府的政策、报告等文件需被翻译成各种语言,以满足我国对外开放政策需要,推动经济全球化和全球一体化进程。国内外诸多学者对该类政治文献的翻译也做了大量研究,提出了不同的观点,为分析和了解山东省政府工作公告的文本特点提供了重要参考。随着各级省政府工作报告翻译的增多,译者更需要找到有效的翻译策略来保证政公文翻译的质量,树立中国良好的形象。山东是中国的经济和文化大省,其政府工作报告对上一年省政府工作情况的汇报总结,以及对当年政府内部职能、民主化建设、依法行政等方面将要施行的工作举措和工作计划的详细阐述,历来受到关注。《2015年山东省政府工作报告》与去年相比变化诸多,比如长期受公众关注的出生人口性别比首次写入山东省政府报告。同时,2015年的政府工作报告加大了文化建设的表述力度,将“挖掘和利用好丰富的齐鲁文化资源”单独列为报告的第七部分,突出了政府对于文化建设的重视,特别是齐鲁文化的关注力度。作为从译文视角进行翻译研究的一种理论模式,翻译目的论以译文功能为取向,注重翻译的实用性,认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。目的论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,其中,目的原则是首要的原则。本论文在目的论指导下,通过对《2015年山东省政府工作报告》汉语文本,包括词汇和句法两个层次的详细分析,总结目的论三大原则在不同语境下的指导作用,为政府工作报告的英译选择不同的翻译策略,进而使人们意识到好的译本可以促进国际交流与合作,增进国际间的相互了解。