论文部分内容阅读
空气污染已成为一个世界性的环境问题,与一个国家的经济和政治密切相关。近年来,雾霾事件日益增多,严重影响公众健康和生态系统。欧盟国家在空气治理方面有着完善的法律和严格的标准,并取得了显著效果,值得我们借鉴和学习。因此该领域科学报告的汉译工作十分重要。本翻译实践报告的翻译内容选自2017年6月英国环境、食品与农村事务部联合交通部门发布的《英国道路二氧化氮浓度解决方案》,属于环境科学报告,译文具有信息性和可读性。以翻译实践为基础,报告分为四个部分:第一部分是翻译任务介绍,主要包括文本来源、文本特点以及研究的目的和意义。第二部分讲述了翻译任务的过程,详细介绍作者译前准备、翻译过程以及质量控制。第三部分是案例分析,作者以赖斯的文本类型理论为指导,对所选文本从词汇、句法和语篇层面进行案例分析,是报告的核心部分。第四部分对翻译实践进行了总结,概述了作者在此次翻译实践活动得到的启发和经验。通过此次翻译任务以及翻译报告的撰写,笔者得出结论:科学报告属于信息型文本,译文以输出有效信息为最终目的。译者在翻译此类报告的过程中,可在文本类型理论的指导下,结合原文本的文体特征和语言特点,合理运用翻译技巧及策略,以确保译文客观传递原文本的信息内容。