衔接理论指导下的外交文本翻译实践报告——以外交部2021年1月至7月例行记者会新闻稿为例

来源 :李姝 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxssdd55
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国外交部定期举办的新闻发布会是国际社会认识中国、倾听中国声音、与中国沟通、了解中国的重要平台,其新闻稿作为外交文本,兼有书面语体和口语语体特征。在汉语结构隐形、重意合的语言特征之下,新闻稿呈现出了句子偏长而句型结构单一重复、多并列短句、主语不明确、句与句之间逻辑关系不明确的特点。综合分析外交文本的文本特征、汉语的语言特征和笔者在翻译实践中遇到的障碍之后,笔者认为结合语意解构汉语原文句子,分析清楚其内在逻辑关系,能有效提高译者译文的准确性,丰富译文的语句表达,实现原文信息的准确有效传递。韩礼德和哈桑的衔接理论指出,衔接作为一种存在于篇章内部的、使之成为连贯语篇的意义关系,是体现逻辑关系的重要手段。笔者以衔接理论为指导,尊重外交文本翻译的基本原则,结合自身翻译经验总结翻译策略,力图实现外交翻译中的“政治内涵对等”目标,以期为此类外交文本的翻译实践提供一些参考。
其他文献
临床概述是专业医学人员进行临床研究与医学交流的媒介,其目的是将药品研发方面的试验成果与社会各界进行公开与共享,以便医务工作者与社会各界更好地攻克医学难题,开展生命救助、造福人类生命。对临床医学文本进行翻译有助于促进临床医学事业的发展和进步,构建健康的生活环境,保障人类安全。本报告以笔者对《阿普斯特片治疗银屑病的临床概述》的汉译译后编辑实践项目为基础,以纽马克文本类型理论为依托,分析出临床概述用词规
学位
高校官方新闻网的俄文网站在促进国内外学术交流和展示当代高等学校形象等方面起着至关重要的作用,成为外界了解国内高校动态的重要窗口。校园网新闻汉译俄为中外高校的交流与合作开拓新的渠道,服务于高校的国际化人才培养和学术交流与合作,有益于站在全球视野的高度“讲好中国高校故事”。本实践报告共分为四部分。第一章对翻译任务和过程进行描述和分析,指出国内高校在当下建立俄文版校园网新闻网站的必要性,建立新闻网外文网
学位
2020年新型冠状病毒肺炎疫情爆发,世界人民生活受到严重影响,关注各国疫情变化、跟踪报道疫情、及时发布防疫抗疫信息等成了国内外新闻报道的主要任务之一。笔者选取俄罗斯权威新闻网站与疫情相关的新闻进行汉译实践项目,并定期给西安外国语大学国际舆情与国际传播研究院(以下简称:舆情研究院)投稿13篇,发布在舆情研究院网站上。每篇翻译实践分三个环节完成:选材、翻译、总结。主要受众是中国读者。翻译实践中,笔者试
学位
博物馆馆藏文物承载着丰富、厚重的历史和文化底蕴。它们不仅是精美的艺术品,也是历史的见证者。这些文物的翻译对于中西方文化交流有着重要的价值和意义。陕西历史博物馆是中国第一座大型现代化国家级博物馆,其馆藏文物蕴含了丰富的中国历史文化特色。自2018年起,陕西历史博物馆和陕西华夏文化创意有限责任公司合作推出的文化创意产品——《陕博日历》就受到了很多读者的喜爱。2021年的日历主题为“花舞大唐”,收藏的是
学位
该实践报告基于译者的模拟英汉交替传译实践——CCG名家对话系列:“千年全球化起源于中国宋朝”。材料形式为访谈,且具有即兴发言的语言特点,即存在冗余、信息密度大、信息不连贯等,这些都对译者的表现造成了一定程度的困难。通过分析转写文本及回看口译视频,译者对此次出现的难点进行了归类,主要存在译语冗余、信息缺失以及逻辑缺失三类问题。对比源语与译语转写文本后,译者发现上述口译问题与源语特征,即访谈的语言特点
学位
本课题主要是基于文创品牌《吴怪》进行设计及应用研究。《吴怪》这一品牌是为河北沧州吴桥杂技大世界景区设计的系列文创产品。吴桥县是我国杂技发祥地之一。2006年,吴桥杂技入选全国首批非物质文化遗产。在非物质文化遗产保护的视野下,笔者对吴桥杂技大世界景区文创品牌进行个案研究。本文以吴桥杂技文化背景为出发点,采用文献研究法,针对吴桥县图书馆等资料信息展开文献收集与整理,以及对吴桥杂技大世界景区等地进行实地
学位
自新时期以来,关于萧红的研究论著浩如烟海,在一众著名现代作家行列中跻身前列。但“量”的增长并不能为这个名字增添什么,只有认识她作品中真正的审美特质,以及作为小说家的意义所在,这个名字所能掀起的热浪才会更久远。本论文主要研究萧红的城乡生存体验对其文学创作的影响,以期从这一新的视角,发掘出对萧红其人及其作品的不同解读与可靠阐释。全文内容共分为六个部分。绪论部分主要涉及四个方面的内容:一是以作家萧红自身
学位
有鉴于我国近年来的基本水情,大力开展水库尤其是巨型水库的建设和研究就变得极为重要。本文围绕水利工程类文本的翻译实践活动展开,在刘重德所提出的信达切翻译原则指导下,结合水利类科技文本的行文特点,对原文词汇、句子、篇章三个层面的翻译处理进行了分析和探讨,以期在回顾和总结此次翻译实践的基础上,为今后的翻译活动提供借鉴。笔者通过实践研究发现,对于科技文本中的词汇翻译来说,准确性和规范性是重中之重。因此,如
学位
写作作为语言输出的重要方式之一,是英语教学的重要内容,能够体现学生的英语综合能力。然而,写作受多种因素的影响,一直是英语教学中的薄弱环节。其中情感因素对写作的影响不容忽视。而焦虑作为影响语言发展的主要情感因素之一,在英语写作教学中愈发受到关注。在关于写作焦虑的实证研究中,焦点都集中在教师角色的重要性上,即从教师的角度来探讨如何帮助学生减少或克服焦虑。很少从学习者自身的角度来分析学习者如何通过自身调
学位
2007年,国家汉语水平考试委员会推出《新汉语水平考试大纲》(以下简称《新HSK大纲》)作为新汉语水平考试(以下简称“新HSK”)的指导性文件,至今已有14年之久。随着国际中文教育的不断发展,新HSK考试及其大纲的局限性也逐渐暴露,在此背景下,教育部联合国家语言文字工作委员会共同推出了《国际中文教育中文水平等级标准》(以下简称为“《等级标准》”)。《等级标准》因推出时间较短,相关研究数量相对较少,
学位